Migliore risposta
Sì, è così.
Ci sono culture nella cui lingua si rompe il ghiaccio con un chiamante raro dicendo qualcosa del tipo: “Dì! Cosa ti ha fatto ricordare di me (oggi)? “
Quindi, ringraziare spontaneamente il tuo amico per averti chiamato non è così insolito. Inoltre, anche se lhai detto in inglese, probabilmente stavi riflettendo la tua cultura.
Esiste uninteressante dicotomia tra lingua e cultura. Ad esempio, sarebbe molto naturale e accettabile per me dire al mio raro amico chiamante in hindi: “Kaho, kaise yaad kiya?” ma per dire la stessa cosa in inglese, “Dimmi, come ti sei ricordato di me?” sembra un po strano.
Quindi, fintanto che non sei sembrato strano – forse un po bisognoso – linglese non ha problemi con quello che hai detto. È solo un mezzo di comunicazione. Forse è il tuo turno di chiamare il tuo amico la prossima volta; non aspettare troppo a lungo.
Risposta
Non dovrebbe indossare quei pantaloni. Non dovrebbe indossare quei pantaloni.
Entrambi sono grammaticalmente corretti, ma hanno implicazioni leggermente diverse, come è già stato sottolineato.
Supponi che lei sia in una boutique e provi vari pantaloni. Ne prende un paio dallo scaffale e li solleva in modo che tu possa vederli e offrire qualche consiglio. Potresti quindi rivolgerti alladdetto alle vendite e dire: “Non dovrebbe indossare quei pantaloni; non le starebbero bene”.
Ma poi supponiamo che lei vada nello spogliatoio per provarli comunque. Quando esce sfoggiandoli con uno sguardo incerto sul viso, potresti dire al venditore: “Sì, avevo ragione. Non dovrebbe indossare quei pantaloni. “
La differenza è che” essere indossati “implica fortemente che indossarli sta accadendo in questo momento, o fa parte di un modello continuo di indossare; lalternativa non è così implicano chiaramente questo.
Questa distinzione nasce a causa di una caratteristica insolita della lingua inglese: usiamo quello che è noto come tempo presente continuo piuttosto più spesso di quanto utilizziamo un presente.
Ad esempio, se mia madre mi chiamasse adesso e chiedesse cosa Sto facendo, la conversazione non andrebbe così:
Mamma: cosa fai, figliolo? Io: scrivo una risposta su Quora. Mamma: quanto tempo sei impegnato? Io: sono occupato per altri cinque minuti.
Questo è il semplice presente. Sembra ridicolo in inglese. Piuttosto:
Mamma: cosa stai facendo, figliolo? Io: sto scrivendo una risposta su Quora. Mamma: per quanto tempo sarai occupato? Io: sarò occupato per altri cinque minuti.
Molto più naturale per il madrelingua inglese; probabilmente molto più confuso per lo studente non nativo. Ehi, benvenuto nella nostra meravigliosa lingua.
Ci sono casi in cui luso del tempo continuo cambia completamente il significato. Cosa stai facendo? vuole chiedere cosa sto facendo in questo momento; Cosa fai? vuole chiedere cosa sto facendo nella mia vita: dove lavoro, o vado a scuola, ecc. Questo perché il tempo presente continuo in inglese, a differenza di molte altre lingue, è generalmente richiesto per fissare il verbo a uno specifico intervallo di tempo in corso. Luso del tempo presente semplice il più delle volte implica uno stato di cose al di fuori di un intervallo di tempo specifico. Vado in banca significa che sei diretto in banca adesso o presto; Vado in banca implica che a volte vai in banca, al contrario di qualcuno che potrebbe non visitare mai una banca.
Linglese usa il presente semplice, ma in un insieme sorprendentemente ristretto di contesti accettabili. Espressioni di semplice fatticità, ad esempio: Sono Curtis , non Sono Curtis. Ma per i verbi che esprimono unazione che sta accadendo in questo momento, la formazione continua è molto più comune e il semplice non ha senso: Sto finendo la mia risposta ora , non Ho finito la mia risposta adesso.