Migliore risposta
Cul-de-sac è singolare.
La lingua inglese ha due plurali accettabili: –
- cul-de- sacs – (più frequente – visualizza statistiche )
- culs -de-sac – (meno frequente)
Cul-de-sac è una parola inglese naturalizzata.
Ciò spiega lo stile anglicizzato del plurale cul-de- sacs (pronunciato “kull der sacks” in maniera inconfondibile in inglese).
Il mondo inglese britannico lo descriverebbe come ” un vicolo cieco .” Nel mondo inglese americano, è decisamente “ un vicolo cieco [strada] “.
Linglese cul-de-sac è stato preso in prestito dal francese cul de sac (letteralmente, “fondo di borsa / sacco”).
Luso francese di cul de sac è letterale e si riferisce a borse e simili.
Per il senso di una strada cieca, i francesi usano quasi sempre la parola impasse (plural impasses ).
In alcuni contesti, i francesi potrebbero usare route sans issue (” road without way out “).
Tuttavia, cul de sac in realtà non è usato spesso in francese, perché è anche qualcosa di un termine birichino .
Se vivi in Francia, lo farai rapidamente impara a vietare cul de sac dal tuo vocabolario.
Non sorprenderti dei sorrisi o risate francesi quando dici che la tua casa è in una strada senza uscita , pensando che sia solo una casa su una strada cieca.
Stai dicendo loro che sei in fondo alla borsa – nel senso che sei in una “merda” ( le trou de merde ).
“ Cul” in francese significa “asino” in inglese.
“Mai oui, je vis dans une impasse , altro cest aussi le cul .”
(“Ma sì, vivo in un cul-de-sac , ma è anche un asino . “)
Ho imparato a rimuovere cul de sac da m y Vocabolario francese sin dalla giovane età. Da allora, ho quasi del tutto smesso di usare cul-de-sac anche in inglese, sia per linfluenza francese sia per il fatto che “vicolo cieco / strada” e “dead-end road” sono termini inglesi perfettamente buoni.
Answer
No, cul-de-sac è singolare. Senza cercare, ho pensato che culs-de-sac sarebbe stato il plurale (un po come procuratori generali ), ma sembra che entrambi potrebbero essere accettabili. Un sito dice:
“Cul-de-sac” deriva dal francese che letteralmente significa “fondo della borsa” o “fondo del sacco”. Alcuni dizionari elencano entrambi “cul s -de-sac” e “cul-de-sac s ” come plurali accettabili, ma quando un dizionario elenca solo uno, è “culs-de-sac”, rendendo “culs-de-sac” la scelta più sicura. – Qual è il plurale di