Migliore risposta
Di solito:
“tuo” → tu (singolare “tuo”); vuestro (plurale “tuo”) “suo / lei” → su
Esempi: John, ecco il il tuo libro → John, aquí tienes tu libro . (il libro di “lui”) John e Mary, ecco il tuo libro → John y Mary, aquí tenéis vuestro libro (di loro)
Questo è il libro di Peter, sì, questo è il suo libro → Este es el libro de Peter, sí, este es su libro.
Questo è il libro di Julia, sì, questo è il suo libro → Este es el libro de Julia, sí, este es su libro.
Tuttavia: Nel linguaggio formale lo spagnolo usa la terza persona per riferirsi alla seconda persona …
“tua” → su
Esempi: Signore, ecco la tua stanza → Señor, aquí tiene [usted] su habitación. (“Usted” è il formale per “tu”: hai la tua stanza)
Nota che anche il verbo “tiene” è in terza persona … (come “él tiene” = “he has”). La traduzione letterale sarebbe qualcosa del tipo: “Signore, qui [lui] ha [la sua] stanza” “Anche quando” Signore “implica che dovresti usare un verbo in seconda persona e” tuo “. Invece di “Signore, ecco la tua stanza” (questo sarebbe luso coloquiale o informale) il formale usa la terza persona per una seconda persona.
Signori, ecco la tua stanza → Señores, aquí tienen [ustedes] su habitación. (Ustedes è il plurale di usted, seconda persona plurale “tu”)
Inoltre, il verbo qui è terza persona plurale, e il plurale di “su” è anche “su”. Il “su” può essere “di lui”, “di lei” o “di loro” … come “la stanza di loro”.
Usi un linguaggio formale per riferirti a qualcuno in modo più rispettoso, specialmente quando qualcuno non ti è stato presentato … non conosci quella persona, quindi hai bisogno di un po di “distanza” o “rispetto” usando la terza persona … qualcosa di simile a “sua maestà” quando parli con un re o una regina, non è vero? Ad esempio, con un cliente o qualcuno che non ti è stato presentato prima.
Risposta
Prima di tutto, penso che tu debba riformulare il modo in cui pensi a tutto questi dimostrativi. La tua domanda è “Quando useresti este invece di esto / esta”, che suggerisce stai accoppiando esto con esta. So che è controintuitivo, ma le forme singolari di estos / estas NON sono esto / esta , ma este / esta .
Per comprendere queste sfumature, diversi usi di this e che in inglese dovrebbero essere identificato. Vediamo alcuni esempi.
Contesto 1
Le femmine di elefante possono partorire una volta ogni quattro anni e quando questo accade … -> Las hembras de elefante pueden dar a luz cada cuatro años, y cuando esto ocurre…
Mi piace questo -> Io gusta esto .
Questo è assurdo -> Esto è assurdo.
In queste frasi, la parola questo è da sola . Non si comporta come questa o in “questa macchina” o “la car “e non fa riferimento a un sostantivo. In questo tipo di contesto, i dimostrativi neutri sono obbligatori.
Contesto 2
Questo secondo tipo di contesto è caratterizzato dallapparente indipendenza delle parole questo o quello, mentre cè ancora un riferimento semantico , ed è possibile inserire un nome dopo il dimostrativo. Ad esempio:
Questo ( oggetto / cosa ) è un sedia.
In questo secondo contesto, i parlanti latinoamericani tendono a utilizzare dimostrativi di genere, quindi spesso dicono:
Questa è una sedia -> Esta es una silla
Questo è un uovo -> Este es un huevo.
mentre gli spagnoli direbbero:
Questa è una sedia -> Esto es una silla.
Questo è un uovo -> Esto es un huevo.
Nei dialetti che usano dimostrativi neutri in questo contesto, cè una sfumatura distinzione tra “eso es un coche”, che significa semplicemente “che è una macchina”, e “ese es un coche”, che fornisce più contesto. Supponiamo che tu stia parlando di una raccolta di veicoli che contiene auto, barche, elicotteri e motociclette. “Ese es un coche” significa più o meno “quel veicolo specifico è unauto”.
A volte, i dimostrativi neutri possono anche essere usati al plurale, almeno in Spagna:
Cosa sono questi? ~~~~~ ¿Qué es esto ?
Queste sono lampadine ~~~~~ Esto son bombillas.
Contesto 3
Il terzo contesto che ho identificato (forse cè ancora più sfumature in questo) utilizza questo o quello seguito da un nome o dalla parola uno.
Mi piace quello -> Me gusta ese / esa (dipende sul sesso delloggetto a cui si fa riferimento)
Quello laggiù -> Ese / esa de ahí (come sopra)
Quellauto -> Ese coche (sostantivo maschile)
Questa lampada -> Esta lámpara (sostantivo femminile)
Questo contesto richiede sempre dimostrativi di genere, quindi “eso coche” e “eso lámpara” sono sbagliati. Potrebbe esserci un collegamento tra il dimostrativo e il sostantivo che non è ovvio in inglese. Ad esempio, “questa è la mia canzone preferita” si traduce come “ esta es mi canción favorita”, mai come “ esto es mi canción favorita “. Puoi capire che questo collegamento esiste perché puoi riorganizzare la frase come “questa canzone è la mia preferita”.
Spero che questo aiuti.