Perché ' La bella addormentata ' traduci in ' La belle au bois dormant ' in francese? Nello specifico, perché si traduce in ' legno dormiente '?


Migliore risposta

Dipende dalla versione che puoi leggere / ascoltare ma soprattutto il linguaggio dei racconti è antiquato perché in realtà sono stati scritti molto tempo fa e anche di proposito un po solenni dallinizio:

Quando a un certo punto le frasi iniziano a diventare strane o incomprensibili qualcuno riformulerà la storia MA così facendo, lo scrittore in genere MANTENGONO alcune vecchie parole / frasi / modi di dire. Perché è una favola.

“La belle au bois dormant” non è una traduzione di “bella addormentata”. È il contrario. È il titolo originale di Perrault. Dormiente si riferisce alla principessa, sì, ma essendo alla fine della frase, cè davvero unambiguità, ed è bello che il legno possa anche essere visto come dormiente, cioè incantato.

(testo originale di Perrault ): “Cette bonne femme navait point ouï parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau”

(francese moderno)> Cette vieille femme navait pas entendu parler de linterdiction que le roi avait faite de filer (la laine / le coton) avec un fuseau “

Risposta

Innanzitutto, tieni presente che il racconto si chiamava La Belle au Bois Dormant molto prima che fosse ripresa dai fratelli Grimm e poi tradotta in inglese. Quindi la domanda dovrebbe essere davvero, perché il nome della Bella Addormentata non si riferisce ancora al bosco? (In realtà a quanto pare lo fa in alcune versioni https://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping\_Beauty.)

Ma per rispondere alla tua seconda domanda, credo che tu abbia interpretato male il nome. Se separiamo le clausole con virgole, diventa la belle, au bois, dormiente – letteralmente: la bellezza, nei boschi, che dorme.

Che tu possa vivere felici e contenti (o in francese, potresti aver molti bambini).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *