Perché 1 Giovanni 5: 7 “Poiché ci sono tre che rendono testimonianza in cielo, il Padre, la Parola e lo Spirito Santo: e questi tre sono uno” è stato rimosso dalla Bibbia?

Risposta migliore

Quella falsa affermazione trinitaria, nota come virgola Johanneum , non era presente nel testo originale. Invece, è stato aggiunto alla Vulgata latina in un secondo momento.

“Il passaggio [in 1 Giovanni 5: 7] è assente dai manoscritti di tutte le versioni antiche (siriaco, copto, armeno, etiope, arabo, slavo), eccetto il latino …. Dal VI secolo in poi si trova sempre più frequentemente nei manoscritti del latino antico e della Vulgata [latina]. “ – A Textual Commento al Nuovo Testamento greco, di Bruce M. Metzger (1975, pp. 716-718)

Il critico testuale FHA Scrivener ha scritto:

” Non dobbiamo esitare a dichiarare la nostra convinzione che le parole contestate non erano scritto da San Giovanni : che erano originariamente fratello trascritto in copie latine in Africa dal margine, dove erano state collocate come una pia e ortodossa glossa al ver. 8: che dal latino si insinuarono in due o tre codici tardo greci, e da lì nel testo greco stampato, un luogo al quale non avevano alcun diritto “. – A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (Cambridge, 1883, terzo ed.), p. 654.

Desiderius Erasmus (c. 1469-1536), un brillante studioso europeo la cui opera del Nuovo Testamento greco pose le basi base per molte traduzioni a venire, escluse quelle parole dalle sue prime due edizioni (1516 e 1519) del Nuovo Testamento perché nessuno dei manoscritti greci da lui consultati le conteneva . In seguito fu spinto dalla chiesa cattolica a includerli nella sua terza edizione del 1522. Questa serie di testi greci provenienti da Erasmo divenne nota come Textus Receptus , il base di traduzione usata per William Tyndale, KJV e molte altre Bibbie.

Una nota a piè di pagina in La Bibbia di Gerusalemme , una traduzione cattolica, dice che queste parole sono “non in nessuno dei primi manoscritti greci di MSS, o in nessuno dei prime traduzioni, o nei migliori manoscritti della stessa Vulg [mangiò]. “

Di conseguenza, le traduzioni moderne nel loro insieme, sia cattoliche che protestanti, non includono le parole nella corpo principale del testo, a causa del riconoscimento della loro natura spuria.

Quindi, è il Nuovo Mondo La traduzione di 1 Giovanni 5: 7, 8 è corretta?

Assolutamente.

(7) Perché ci sono tre portatori di testimoni, (8) lo spirito e lacqua e il sangue, e i tre sono daccordo. – 1 Giovanni 5: 7, 8 NWT

La versione precedente della NWT è in accordo con i seguenti testi greci:

  • C. Tischendorf (ottava ed., 1872)
  • Westcott e Hort (1881)
  • Augustinus Merk (nona ed., 1964)
  • José María Bover (quinta ed. ., 1968)
  • United Bible Societies (terza edizione, 1975)
  • Nestlé-Aland (26a edizione, 1979)

Dopo “Testimonianze” il corsivo mss n. 61 ( Codex Montfortianus , c. 1520 ) e n. 629 ( Codex Ottobonianus in latino e greco, dal XIV al XV secolo ) e Latin Vulgate (recensione di Clementine, S. Bagster & Sons, Londra, 1977) aggiungono le parole: “in cielo, il Padre, la Parola e lo spirito santo; e questi tre sono uno. (8) E ci sono tre portatori di testimoni sulla terra “. Ma queste parole sono omesse dai seguenti manoscritti più antichi :

  • Codex Sinaiticus, IV secolo d.C. (British Museum)
  • Codex Alexandrinus, V secolo d.C. (British Museum)
  • Vaticano ms 1209, quarto secolo d.C. (Città del Vaticano, Roma )
  • Vulgata latina, di Girolamo, c. 400 d.C. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stoccarda, 1975)
  • Versione siriaca filosseno-arclea, sesto e settimo secolo d.C.
  • Pescitta siriaca, Aram cristiana, quinto secolo d.C. ( S.Lee, London, 1826, ristampa di United Bible Societies, 1979)

Ulteriori ricerche:

“Levidenza testuale è contro 1 Giovanni 5: 7. Di tutti i manoscritti greci, solo due lo contengono. Questi due manoscritti sono di date molto tarde, uno del XIV o XV secolo e laltro del XVI secolo. Altri due manoscritti hanno questo versetto scritto a margine. Tutti e quattro i manoscritti mostrano che questo verso è stato apparentemente tradotto da una forma tarda della Vulgata latina “ – How We Got the Bible, Dr. Neil Lightfoot, New Testament professor, 2003, pp . 100-101

Il Commentario biblico dellespositore respinge le aggiunte delle versioni di King James e New King James in 1 Giovanni 5: 7-8 come “ovviamente una glossa tardiva senza merito” – Glenn Barker, vol. 12, 1981, p. 353

“La famosa interpolazione dopo tre testimoni non è stampata in RSV e giustamente [così]. . . Nessun [manoscritto] greco rispettabile lo contiene. Apparendo per la prima volta in un testo latino della fine del IV secolo, entrò nella Vulgata [la versione latina del V secolo, che divenne la traduzione medievale comune] e infine nel NT [Nuovo Testamento] di Erasmo [che produsse testi greci appena raccolti e una nuova versione latina nel XVI secolo] ” – Commentary on the Bible di Peake, p. 1038

“Questo verso non ha praticamente alcun supporto tra i primi manoscritti greci. . . La sua comparsa nei manoscritti tardo greci si basa sul fatto che Erasmo fu sottoposto a pressioni ecclesiastiche per includerlo nel suo NT greco del 1522, dopo averlo omesso nelle sue due precedenti edizioni del 1516 e 1519 perché non riuscì a trovare alcun manoscritto greco che contenesse it “ – Big Book of Bible Difficulty, Norman Geisler e Thomas Howe, 2008, pp. 540-541

” È stato aggiunto da una o più persone intraprendenti nella Chiesa antica che sentivano che il Nuovo Testamento era tristemente carente nella testimonianza diretta del tipo di dottrina della Trinità che egli prediligeva e che decise di rimediare a quel difetto … È una perdita di tempo tentare di leggere Dottrina trinitaria direttamente dalle pagine del Nuovo Testamento ” – Reasonable Belief: A Survey of the Christian Faith, Anthony e Richard Hanson, professori di teologia, 1980, p. 171

“Questo testo non è contenuto in alcun manoscritto greco che sia stato scritto prima del V secolo e fu citato per la prima volta da Virgilius Tapsensis, uno scrittore latino di nessun credito.” – The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson, 1864, nota a piè di pagina

Risposta

Non è stata rimossa, è stata aggiunto. La chiesa cattolica costrinse virtualmente il traduttore Desiderius Erasmus, che stava compilando il Textus Receptus, o testo ricevuto da cui era basata la versione di Re Giacomo. Questo era il XVI secolo. Non è mai esistito fino ad allora, quando Erasmo richiese una sorta di prova di un manoscritto greco, ne produsse uno molto tardo, basato sulla Vulgata. Un accordo è un accordo, e lo ha incluso, del tutto contro il suo miglior giudizio. Chiunque mi conosca e ciò in cui credo sa che sono principalmente una persona Oneness, che crede nella Divinità di un Dio Unico, e non nelle idee estremamente confuse e fuorvianti che provenivano dalla dottrina della “trinità” i consigli della chiesa, principalmente Atanasio, Basilio e Gregory ha ideato. Hanno anche detto che non era coerente, non hanno spiegato il mistero, hanno semplicemente “costruito una recinzione attorno ad esso”. Tuttavia, anche come Cristiano Oneness posso vedere la “threeness” di Dio così come “Oneness”, e nessuno dei due dovrebbe essere ignorato. Quello che sto dicendo è che non avevano davvero bisogno di aggiungere la “Comma Johanneum”, la parola teologa da $ 49,95, perché la “threeness” e “uneness” erano entrambe nella Bibbia, chiare come il giorno. Non è necessario aggiungere o sottrarre dalla Bibbia se capisci cosa cè. Dio ha messo lì tutto ciò di cui abbiamo bisogno per la nostra salvezza e crescita spirituale, e sebbene ci siano altre cose, nessuno deve incorrere nellira di Dio aggiungendo o sottraendo alla Bibbia.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *