Migliore risposta
Quando la parola olandese koffie è stato introdotto per la prima volta in Giappone, i giapponesi lo scrivevano esattamente come suonava: コ ー ヒ ー. Sì, ヒ suonava come [fi] in quel momento.
La gente ti dirà che ciao era quanto di più vicino i giapponesi potessero avvicinarsi Suono fi olandese; ma questo maligna ingiustamente il giapponese, la cui lingua già fatica a farci entrare molti suoni stranieri. Questa volta hanno ottenuto la pronuncia giusta.
Nei secoli successivi, ハ 、 ヒ 、 ヘ 、 ホ è passato dal suonare come [fa , fi, fe, fo] a [ah, ciao, lui, ho].フ è ancora [fu] (beh, per essere veramente precisi, è [φu], che soffia tra le tue due labbra, non con i denti superiori sul labbro inferiore), e in poche centinaia di anni potrebbe unirsi al suo f -to- h fratelli e diventa [hu].
Quindi, mentre idealmente i giapponesi “correggono” la parola koohii nel koofii che era una volta , il cambiamento del suono giapponese è diventato troppo radicato e quasi nessun giapponese sa cosa dovrebbe * essere *.
Noi di lingua inglese, nonostante avessimo preso in prestito pochissime parole giapponesi fino a poco tempo fa, abbiamo qualcosa di simile: abbiamo preso in prestito le parole kudzu (una specie di vite) e adzuki (un fagiolo di lettura) più di un secolo fa, quando molti parlanti giapponesi ancora distinguevano [zu] da [dzu]. In questo caso manteniamo la vecchia pronuncia mentre quella giapponese è cambiata: la maggior parte dei giapponesi oggi pronuncia queste parole come kuzu e azuki, e probabilmente direi agli anglofoni che li stiamo dicendo male!
Modifica: Dopo aver digitato questa risposta, ho pensato a un grande aneddoto su questa parola che è correlato ai suoi cambiamenti di suono e ai cambiamenti di suono che un occidentale potrebbe aspettarsi. Eccolo: Negli anni 30, il famoso aviatore Charles Lindbergh e sua moglie Anne stavano visitando lAsia per scopi umanitari – ho dimenticato cosa. Hanno preso la rotta settentrionale e hanno fatto tappa in Canada, Alaska, Isole Curili e Giappone prima di arrivare in Cina. Il loro primo scalo in Giappone è stato un avamposto solitario a (credo) Nemuro, Hokkaido, nellestremo nord.
A Nemuro, hanno incontrato loperatore radio che li aveva guidati, e nel suo scolaretto In inglese, ha chiesto loro di “co-hee” e loro facevano fatica a capirlo. Charles pensava che intendesse “biscotti” e Anne rise di lui quando finalmente capirono che luomo della radio, sveglio a qualunque ora di mezzanotte fosse, voleva caffè .
Ora, quando i parlanti giapponesi dicono questa parola コ ー ヒ ー, [ko: hi:] non è una trascrizione fonetica perfetta. Per la maggior parte degli altoparlanti, [hi] si sta spostando verso [ ç i], ovvero il tedesco ch sentito in ich o echt . Chirurg inizia praticamente con questo suono.
Quindi, quando un madrelingua inglese sente questo suono, lo assocerà allinglese [k ], che è ciò che di solito sostituiamo se non possiamo dire il tedesco ch o il greco χ (chi), e non necessariamente con [h] e certamente non [f].
Charles Lindbergh ha fatto una ipotesi plausibile quando pensava che luomo stesse parlando di cookie quando ha detto コ ー ヒ ー [ko: ç io:]. Se i giapponesi cambiano lortografia di questa parola in コ ー フ ィ ー [ko: φi:], questo tipo di confusione può essere evitato!
Seconda modifica , Dicembre 2018: ho trovato la storia del “biscotto” di Anne Lindbergh, da Nord allOriente, 1935. La mia memoria era per lo più corretta:
Risposta
Beh, non posso semplificare questo ma sono contento per spiegare questo.
Quindi, ho visto molti studenti giapponesi che hanno avuto difficoltà a comprendere queste due particelle e so anche che molte persone pensano che il concetto di “は” / wa / e “が” / ga / è la parte più difficile per capire la lingua giapponese perché non esistono in inglese ma se pratichi molto, sarai in grado di capire queste particelle e di usarle molto facilmente in futuro Coprirò molti esempi il più possibile. Diamo uno sguardo a queste due particelle, / wa / e / ga /, attenzione, si pronuncia “WA” anche se è scritta con lhiragana “HA”.
“は” / wa / è ciò che abbiamo chiamato particelle di marcatura TOPIC e “が” / ga / è ciò che chiamiamo particelle di marcatura SUBJECT. Come puoi immaginare il significato del nome, “は” / wa / mostra il TOPIC della frase “が” / ga / indica lOGGETTO della frase.
# 1) “は” / wa /: TOPIC
A. Fatti generali
La caratteristica più importante di “は” / wa / è che, come ho detto, mostra largomento TOPIC, quindi diamo unocchiata a quando “は” / wa / sono usati esattamente.
Il primo caso è che a volte parli di alcuni fatti generali con qualcuno nella tua vita quotidiana.
Ad esempio , “La banana è gialla.” o “Le tartarughe sono lente”. o “Oggi è domenica”.
Questi sono fatti generali perché TUTTI lo sanno ed è generalmente riconosciuto che è vero. Quando parli di questi fatti generali in giapponese, dovresti allegare “は” / wa /.
Esempio:
Inglese: “La carota è un vegetale”.
Giapponese: “に ん じ ん は 野菜 で す。”
Romanizzato: / ni n ji n wa ya sai de su./
In questa frase, largomento principale è “に ん じ ん” / ni n ji n /: “carota”, perché stiamo parlando della carota. Ecco perché “は” / wa / è allegato che è anche un fatto generale perché la carota è ovviamente un ortaggio.
Un altro esempio:
Inglese: “Le tartarughe sono lente”
Giapponese: “亀 は 遅 い で す。 “
Romanizzato: / kame wa oso.i de su./
LARGOMENTO principale è la tartaruga e tu lo sai” un fatto generale che sono “lenti”.
Esempio:
Inglese: “Today is Sunday”.
Giapponese: “今日 は 日 曜 日 で す。”
Romanized: / kyō wa nichi yō bi desu./
Stiamo parlando di oggi “今日” / kyō / e tutti sanno che oggi è proprio domenica.
B. Introduzione
“は” / wa / vengono usati anche quando “ti presenti”.
Esempio:
Inglese: “I am Tanaka.”
Giapponese: “私 は 田中 で す。”
Romanizzato: / watashi wa ta naka de su ./
In questa frase, largomento principale è “私” / watashi /: “I”, che è la cosa importante in questa frase
Ulteriori esempi:
Inglese: “I am Chris”
Giapponese: “私 は ク リ ス で す。”
Romanizzato: / watashi wa KU RI SU de su./
Inglese: “Sono uno studente”.
Giapponese: “私 は 学生 で す。”
Romanizzato: / watashi wa gaku sei de su./
Eccetera e se dici
Esempio:
Inglese: “Questa è mia madre”.
Giapponese: “こ れ は 私 の お 母 さ ん で す。”
Romanizzato: / ko re wa watashi no o kaa san desu./
Questo è ciò di cui stiamo parlando e largomento principale è “こ れ” / ko re /: “Questo “.
C. Contrasto
Questo è molto importante! “は” / wa / può anche mostrare il contrasto o il opposto , se utilizzi in questo modo, il significato sarà completamente cambiato.
Esempio: se qualcuno te lo chiedesse.
Inglese: “Ti piacciono gli animali?”
Giapponese: “動物 (が) 好 き で す か。”
Romanizzato: / dō butsu (ga) su ki de su ka? /
Allora se dici / la risposta è.
Inglese: “Mi solo come i gatti.” OPPURE “Odio gli animali ma mi piacciono i gatti.”
Giapponese: “猫 は 好 き で す。 “
Romanizzato: / neko wa su ki de su./
Il contesto: “猫 は” / neko wa /. Gli ascoltatori si aspettano che tu dica qualcosa di diverso o qualcosa di opposto.
Un altro esempio: se qualcuno ti chiede
Inglese: “Sei in grado di mangiare il formaggio?”
Giapponese: “チ ー ズ を 食 べ る こ と が で き ま す か?”
Romanizzato: / CHĪ ZU o ta.be ru ko to ga de ki ma su ka? /
Che poi dici.
Inglese: “Non posso mangiare (nessun tipo di) formaggio tranne mozzarella.”
Giapponese: “モ ッ ツ ァ レ ラ は 食 べ ま す。”
Romanizzato: / MOTTSA RE RA wa ta.be ma su./
Ecco perché “は” / wa / viene allegato mostrando il contrasto .
Immaginiamo che tu sia con il tuo amico e voi ragazzi stiate parlando di dove andare in Giappone e se uno dei vostri amici lo dice.
Inglese : “(I) voglio andare a Osaka.”
Giapponese: “大阪 に 行 き た い で す。”
Romanizzato: / Ō saka ni i.ki ta i desu. /
E la tua risposta è
inglese: “Voglio andare ad Akihabara”.
Giapponese: “私 は 秋葉原 に 行 き た い で す。”
Romanizzato: / watashi wa aki ha bara ni i.ki ta i de su./
It also im significa che non vuoi andare a Osaka.
Riassumi
Quando parli di fatti generali , introduzione o mostrando contrasto . Dovresti usare “は” / wa /.
# 2) “が” / ga /: SUBJECT
Successivamente, sta imparando “が” / ga /, la funzione di questa particella serve ad esprimere una relazione grammaticale con altre parole o frasi. Sono allegati ai nomi e indicano quali nomi sono il SOGGETTO del verbo / aggettivo, che descrive unazione o uno stato dellessere.
A.Descrittivo (osservativo)
Prima di tutto, “が” / ga / viene utilizzato quando osserva o descrivi qualcosa. Li userai sempre se il verbo o laggettivo è descrittivo.
Esempio: immagina di essere in uno zoo e di guardare un ghepardo. Stai osservando un ghepardo e poi hai scoperto che il ghepardo è un po lento, il che è davvero strano, quindi vuoi dirlo a qualcuno con cui stai.
Inglese: “(Quello) ghepardo è lento. “
Giapponese:” (そ の) チ ー タ ー が 遅 い で す。 “O” チ ー タ ー が 遅 い で す ね。 “
Romanizzato: / (quindi no) CHĪ TĀ ga oso.i desu./ OR / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./
Oh, quel ghepardo è lento in inglese, che stai osservando ghepardo e di cui parli quindi “が” / ga / dovrebbe essere allegato. Ora se dici “チ ー タ ー は 遅 い で す ね。” / CHĪ TĀ wa oso.i desu ne./, suona come altro fatto generale che implementa che “I ghepardi sono lenti”. OPPURE “Tutti i ghepardi sono lenti” ma se dici “チ ー タ ー が 遅 い で す ね。” / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./, significa semplicemente che un certo ghepardo (quello che stai guardando) è lento.
LOGGETTO della frase descrittiva, “チ ー タ ー” / CHĪ TĀ /: “Cheetah” è lOGGETTO e “遅 い” /oso.i/ è il descrittivo. Naturalmente, in lingua inglese, ” non è un verbo in inglese poiché la maggior parte degli aggettivi inglesi sono in realtà “verbi descrittivi” per giapponese e coreano che hanno solo verbi alla fine della frase, quindi “遅 い” /oso.i/ è considerato un verbo dovuto alla coniugazione .
Un altro esempio: se “sei al posto di un tuo amico e” stai guardando il gatto del tuo amico e vuoi esprimere qualcosa sul gatto in giapponese.
Inglese: “( Questo) gatto è carino. ” OPPURE “Che simpatico gatto!”
Giapponese: “(こ の) 猫 が 可愛 い で す。” OPPURE “猫 が 可愛 い 。”
Romanizzato: / (ko no) neko ga ka wai i de su./ OR / neko ga ka wai i ne! /
Stavi osservando il gatto e volevi descriverlo, quindi “が” / ga / dovrebbe essere allegato
B. Enfatizzare
Il secondo caso di utilizzo di “が” / ga / è enfatizzare lOGGETTO.
Esempio: Immagina di essere a casa tua con tua madre. Tua madre è improvvisamente arrabbiata e ha chiesto “Chi ha mangiato tutti i biscotti?”.
In realtà, hai mangiato tutto, quindi le dirai il verità. Quindi, puoi dire
inglese: “Ho mangiato tutto”. OPPURE “Sono io che ho mangiato tutto”.
Giapponese: “私 が 食 べ ま し た。”
Romanizzato: / watashi ga ta.be ma shi ta./
“Sono io quello che lha fatto” e stai enfatizzando largomento.
Un altro esempio: se sei un poliziotto e hai arrestato il criminale, allora ” dì
Inglese: “Questo tizio è il criminale che stavi cercando”.
Giapponese: “こ の 人 が 探 し て い た 犯人 で す。”
Romanizzato: / ko no hito ga saga shi te i ta han nin de su./
[Dovevo mettere questo meme, poiché sapevo che qualcuno avrebbe ottenuto il riferimento.]
# 4)
Impariamo la differenza tra “は” / wa / e “が” / ga /.
Immagina la situazione in cui la persona A ti chiede cosa sta facendo Yamada ora.
Inglese: “Cosa sta facendo Yamada?”
Giapponese: “山田さ ん は 何 し て い ま す か。 “
Romanizzato: / yama da-san wa nani shi te i ma su ka? /
Largomento principale è Yamada.
Inglese: “Yamada è andato a fare una commissione”.
Giapponese: “山田 さ ん は お 使 い に 行 き ま し た。”
Romanizzato: / yama da-san wa o tsuka i ni i.ki ma shi ta./
In questa conversazione, la persona A era curiosa di sapere cosa sta facendo Yamada in questo momento, quindi largomento principale è “Yamada”, ecco perché “は” / wa / è allegato.
Ma se la persona B te lo chiedesse.
Esempio:
Inglese: “Chi è andato a fare una commissione?”
Giapponese: “誰 が 使 い に 行 き ま し た。”
Romanizzato: / dare ga tsuka.i ni i.ki ma shi ta ka? /
Sottolineando il soggetto, devi dire.
Esempio:
Inglese: “Yamada gone”
Giapponese: “山田 さ ん が 行 き ま し た。”
Romanizzato: / yama da-san ga i.ki ma shi ta./
La persona B era curiosa della persona che è andata per la commissione, quindi il fulcro della risposta è lOGGETTO. Questo è il motivo per cui “が” / ga / viene utilizzato sia per le domande che per le risposte.
# 5)
Diamo unocchiata a unaltra situazione.
Esempio: stai bevendo un caffè con qualcuno e il caffè è molto caldo, quindi vuoi descriverlo. Puoi dire.
Inglese: “Questo caffè è caldo.”
Giapponese: “(こ の) コ ー ヒ ー が 熱 い で す。”
Romanizzato: / (ko no) KŌ HĪ ga atsu.i de su./
E poi, bevi un altro caffè e non era caldo. Puoi usare “は” / wa / per mostrare il contrasto grammaticalmente corretto (sorprendentemente).
Inglese: “Questo caffè non è caldo”.
Giapponese: “こ の コ ー ヒ ー は 熱 く な い で す。 “
Romanizzato: / ko no KŌ HĪ wa atsu.ku na i de su./
Significa che “Il primo caffè era caldo ma questo caffè non è caldo.”
# 6)
Andiamo al passaggio successivo, impareremo come combinare “は” / wa / e “が” / ga / in una frase.
Inglese: “Studying Japanese è divertente.”
Giapponese:” Studiare il giapponese è divertente. “
Romanizzato: / ni hon go no benkyō wa tano.shi i de su. /
La parola ARGOMENTO è” Studiare il giapponese “. Ora, e se aggiungessi un pronome per me stesso per combinare questa frase.
“I” + “Studiare il giapponese è divertente. “
” I ~ “+” Studiare il giapponese è divertente “.
Combinandoli insieme, diventa davvero interessante.
Inglese:” Quanto a me, studiare il giapponese è divertente. “
Giapponese:” I è studiare il giapponese Ma è divertente. “
Romanizzato: / watashi wa ni hon go no ben kyō ga tano.shi i de su./
Diamo unocchiata a un altro esempio
Inglese: “Hamburgers is delicious.”
Giapponese: ” Lhamburger è delizioso. “
Romanizzato: / HA N BĀ GĀ wa oi shi i de su./
Ma cosa succede se ti trovi di fronte a un ristorante di hamburger e ne parli hamburger.
“Questo ristorante” + “Gli hamburger sono deliziosi.”
“Questo ristorante ~” + “Lhamburger è delizioso”.
Combinali insieme.
Inglese: “Come per questo ristorante, lhamburger è delizioso.”
Giapponese: “Questo ristorante è
span> Hamburger è delizioso. “
Romanizzato: / ko no RE SU TO RA N wa HA N BĀ GĀ ga oi shi i de su./
Spero che questo aiuti oltre a questo contesto funziona anche con la lingua coreana.
E anche apprezzamento personale agli amici giapponesi per c a conferma di queste informazioni.