Perché il motto della Stanford University è in tedesco?


Migliore risposta

Mi scuso per aver pubblicato un link, ma questo discorso del 1995 di Gerhard Casper copre la storia del motto in modo abbastanza approfondito: http://www.stanford.edu/dept/pres-provost/president/speeches/951005dieluft.html

La frase è stata preferita dal primo presidente di Stanford, David Starr Jordan, come una dichiarazione di libero spirito educativo, e alla fine ha vinto. (Divertente, Il discorso di Casper menziona anche il “punto di vista” di Jordan secondo cui un motto, se usato, dovrebbe essere breve e in una lingua straniera. “)

Una cosa interessante del motto è che non è stato” ufficialmente “adottato per un tempo molto lungo, in parte a causa del dissenso tra i primi amministratori (specialmente George Crothers). Ricordo di aver letto altrove che luniversità aveva un punto di forza nellenfatizzarlo nella seconda guerra mondiale (quando tutto il tedesco era sospetto), ma che il motto era “ufficialmente” adottato qualche tempo dopo.

Risposta

A2A. “Die Luft der Freiheit weht” è il motto e il traduttore non ufficiale di Stanford es come “soffia il vento della libertà”. La frase è una citazione di Ulrich von Hutten, un umanista del XVI secolo. Il primo presidente di Stanford, David Starr Jordan, ha abbracciato lo spirito interrogativo e critico delle parole di von Hutten e le ha incluse nel suo sigillo presidenziale. Il motto fa parte del sigillo delluniversità , rappresentato qui a sinistra. Consulta Informazioni sulla Stanford University .

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *