Migliore risposta
Per quanto ne so, luso dello spagnolo potrebbe essere quello più correttamente semanticamente ed etimologicamente. Vaso deriva dal latino vas per mezzo del caso nominativo ( vasum ), che significa” recipiente, destinatario “.
In portoghese, soprattutto in Brasile, la parola ha acquisito un significato sporco perché il portoghese è pieno di eufemismi. Alcuni di questi eufemismi risultano acquisire il significato originale delle parole che avrebbero dovuto attenuare.
Un buon esempio di come gli eufemismi abbiano prodotto nuove parole in portoghese è il nome con cui è conosciuto il diavolo.
In origine era chiamato Satanás (Satanas in latino, dallebraico Shaitan) , ma il Nuovo Testamento greco lo chiama già diabolos (o in qualunque modo sia reso in lettere greche), che significa “il divisivo” o “il separatore” . Da diabolos deriva la parola portoghese diabo che fu presto disapprovata (la gente teme che parlare nome del diavolo lo evocherà). Per sostituire diabo le persone hanno sviluppato eufemismi come capeta (quello con il mantello), cão (il Mastino), diacho (una pronuncia deliberatamente corrotta di diabo ), tranca-ruas (street-locker) ecc. Tutti questi termini sono diventati sinonimi di diabo e ora le persone cercano altri eufemismi.
Lo stesso vale per vaso in portoghese. Da destinatario è andato a significare un destinatario di escrementi, come eufemismo per penico o camburão (“dispositivi palmari” per gestire gli excremens, nella foto sotto) . Quando questi aggeggi furono abbandonati a favore dei bagni, leufemismo migrò al nuovo uso, ma ora con un aggettivo: vaso sanitário (sanitario, in il significato di “pulito”, vaso). Laggettivo è stato presto abbandonato e ora le persone usano principalmente vaso per quel significato e scelgono eufemismi per questo, come lavabo (un simpatico latinismo che significa “mi laverò”), toalete (dal francese toilette ) e altri.
Quindi, la mia scommessa è: lo spagnolo ha ragione nel suo uso della parola, portoghese (soprattutto Pt-BR) lha pervertito.
Persone di altre culture parleranno quello che devono parlare delle rispettive lingue. Si tratta del portoghese brasiliano.
Risposta
Lo spagnolo ha la fama di essere facile, cosa che trovo molto buona per la mia lingua, ma è completamente sbagliato. Voglio dire che non è il più complesso, il tedesco è probabilmente più complesso e il turco o il russo sono chiaramente più complessi; ma grammaticalmente è più complesso del francese e molto più complesso dellinglese, ad esempio … è spagnolo però, come può essere più complesso del francese vero? Beh, esserlo. Basta confrontare le caratteristiche grammaticali invece di nomi e percezioni. Trovo che le persone giudichino le lingue interamente guidate dai nomi invece che dai fatti.
Lo spagnolo e litaliano hanno una fonetica molto semplice, ma lo è anche il tedesco e nessuno gli dà quella fama. La fonetica tedesca è fondamentalmente semplice come lo spagnolo. La grammatica tedesca può essere considerata più complessa, o almeno la grammatica ufficiale. Ma lo spagnolo grammaticalmente è più complesso della metà delle lingue europee e ha la fama opposta per ragioni ancora sconosciute per me. Ad esempio:
Estoy andando
“Sto camminando ”
Soia alto
” Sono alto ”
Eres alto?Ciò significa che mari alto, cioè alto tu sei , ma non ere alto quanto esso, se fosse vorresti arrivare, altrimenti fossi inferiore a quello che vorrei. Tu sei basso non mangiando, non significa che tu tu sia per sempre.
“ Sei alto? Voglio dire sei probabilmente alto, voglio dire sei alto, ma eri n “t alto quanto lui, se tu se lo avresti “raggiunto, se eri n” t più basso di me “lo avresti” raggiunto. Sei a breve per non mangiare, non significa” che sei destinato a esserlo. “
Vedi in spagnolo ho usato 8 diversi tempi verbali e in inglese ho solo ripetuto che sei e lo eri. E non ho nemmeno coniugato persona, fossi tutti singolari informali se comincio a mettere in formalità e coniugazione di persona la lista sarebbe infinita. Se hai notato anche tu, in spagnolo ho spostato il verbo attorno alla frase ( o sea alto eres , che significa “be it you tall are”) qualcosa di accettabile solo in vecchio Inglese fino a un certo punto. Nota che in spagnolo ci sono due diversi verbi anche per essere.
Questo è solo un piccolo paragrafo improvvisato per mostrare un pizzico di grammatica spagnola rispetto allinglese. Ma ancora una volta, è spagnolo, quindi deve essere molto semplice, sto ancora aspettando che un inglese usi il congiuntivo o un francese per usare correttamente i preteriti. In ogni caso, il vantaggio dello spagnolo è che la fonetica è ridicolmente semplice, soprattutto se paragonata allinglese o al francese, quindi anche se “stai macellando la grammatica (tipico esempio di lingua inglese: dovè lopera street? ) la persona risponderà e capirà abbastanza facilmente cosa intendi nel contesto. Quindi saltare allo spagnolo è davvero molto semplice, gli errori sono chiaramente individuati come tali e compresi dai madrelingua. Ma non posso essere daccordo la grammatica è semplice, è semplice rispetto al russo rispetto allinglese non lo è.