Migliore risposta
Ecco alcune speculazioni di un non-linquista.
Penso che sia influenzato dalla storia delle parole, come afferma Gabriel Olsen, ma penso anche che ci sia uno schema basato sul contesto e sulluso.
Due fattori influenzanti:
- Formalità – essere un membro di una classe designata, o avere un ruolo o una funzione riconosciuta
- Essere una persona, invece di essere una cosa / oggetto.
La formalità aumenta la probabilità di -o suffisso come la personalità. Lespressione di unazione situazionale o contingente aumenta la probabilità del suffisso -er.
Esempi di questo modello proposto:
- Regolatore di tensione: ha una funzione ben definita, associata alla persona (una sorta di funzione formale). Un regolatore era a un certo punto una persona che manteneva lordine, come un poliziotto.
- Convertitore di tensione: ma correlato alloggetto solitamente associato a una macchina (un oggetto)
- Traduttore: una persona che ha un ruolo da tradurre
- Traduttore: come in , il traduttore della poesia: un uso meno comune.
- Resistore – in elettronica – uguale al regolatore di tensione.
- Resistente: una persona che resiste, ma questo non è il suo ruolo formale, è solo qualcosa che capita di fare in determinate circostanze
- Legislatore: una persona che legifera (un ruolo formale)
- Legislatore: non trovato in inglese, il che implica che la legislazione è una funzione formale.
- Obiettore: qualcuno che presenta un obiezione formale
- Oggetto: non trovato in inglese tranne come errore di ortografia o uso informale
- Naysayer: qualcuno che esprime un disaccordo informale
- Viaggiatore: qualcuno che viaggia, a volte
- Consumatore: non trovato in inglese. Nessuno ha un ruolo formale “da consumare”
- Consumatore: una persona che consuma, a volte, ma “non è tutto quello che fa
Mi” piacerebbe sapere se il modello regge, in base al contesto di questi fattori di utilizzo, a unindagine approfondita.
Risposta
Un traduttore è un convertitore di lingue che converte la scrittura en parole da una lingua allaltra. Un traduttore ha bisogno di un titolo di studio (ex diploma di laurea) per lavorare come traduttore. E il requisito più importante è che sia fluente nella lingua inglese e almeno luna nellaltra lingua in cui vogliono lavorare come traduttore.
Cosa fa un traduttore?
1. Converti una lingua in una lingua target.
2. Deve essere fluente in due lingue.
3. Fornire lavoro sul tempo dedicato.
4. Fornire una traduzione di qualità al cliente.
Un traduttore vuole comunicare con il cliente e capire che cè bisogno di una traduzione. Lobiettivo di un traduttore è far leggere la traduzione alle persone come se fosse loriginale. traduttore traduce la frase nello stesso flusso delloriginale. Un traduttore deve tradurre nella propria lingua madre. Per lo più tutto il lavoro di traduzione viene svolto su un computer da un traduttore e un traduttore può rileggere i documenti o rivedere i documenti prima di diventare definitivi.
La maggior parte dei traduttori è un libero professionista e ama lavorare da casa. Quindi, se stai cercando un traduttore certificato per una traduzione di documenti personali e documenti aziendali allora dovresti scegliere la migliore azienda di servizi di traduzione con una grande esperienza team di traduttori certificati.