Qual è la differenza tra ' laaj ' n ' sharam '?


Migliore risposta

Come ha detto Raiyan, “laaj” e “sharam” trasmettono lo stesso significato, ma differiscono nelle loro origini . Le lingue urdu e hindi sono state fortemente influenzate dal persiano (farsi) e dallarabo a causa della lunga storia del dominio musulmano nellAsia meridionale. Di conseguenza, molte parole sono state prese in prestito dallhindi e dallurdu dal persiano e dallarabo, e “Sharam” è una di quelle parole che trova la sua origine in persiano / arabo. (“Laaj”, daltra parte, è una parola che trova la sua origine in sanscrito.)

Potresti trovarlo sorprendente, ma persiano e arabo hanno avuto influenze indirette anche in nepalese. Proprio come “Sharam”, molte altre parole sono usate nel vernacolo nepalese come Dushman (nemico), Shahid (martire), Kaanun (legge), Khabar (notizie), Kharab (cattivo) (lelenco potrebbe continuare allinfinito). È perché la cultura indiana ha sempre avuto un impatto sulla cultura nepalese a causa della nostra storia condivisa e del fatto che molti nepalesi, nel passato e nel presente, hanno lavorato / vissuto in India. (Il termine “Mughlan” è stato usato in nepalese per riferirsi a un luogo straniero dove si può trovare un lavoro. Mughlan in realtà si riferisce alla (ex) terra dei Moghul – India.) Di conseguenza, a causa dei continui viaggi effettuati dai nepalesi in India, alcune parole che questi viaggiatori usavano spesso erano incorporate nel loro nepalese parlato e scritto. Alla fine, queste parole finirono per far parte anche del vocabolario nepalese.

Ma ovviamente, sta divagando dalla domanda originale. (Anche se penso che farà bene a noi nepalesi conoscere un po di storia del nostro vocabolario e della nostra lingua.) In termini di significato, “laaj” e “sharam” hanno lo stesso significato quando vengono usati in nepalese.

Risposta

Questo è complicato! È una linea sottile tra questi due, ma probabilmente cè qualche differenza nella connotazione. Ho sempre pensato che शरम (sharam) fosse una parola hindi (non nepalese), e penso che लाज-शरम (laaj-sharam) sia una frase usata comunemente sia in nepalese che in hindi. Ma non sono sicuro. Tutto quello che so è che, quando ci penso, लाज (laaj) è associato a sentimenti come la modestia e la timidezza, mentre शरम (sharam) è semplicemente vergogna. Questultimo sembra un modo più duro di definirlo.

Per quanto riguarda luso, una frase tipica che viene in mente casualmente è:

यत्रो ठुलो भैसके पनि आमालाइ letto बनाउन लगाउने, कस्तो छोरो हो यो? लाज-शरम छैन!

suggerendo che il figlio dovrebbe vergognarsi (o imbarazzarsi) per aver lasciato che sua madre rifacesse il letto la mattina quando sarà abbastanza grande. Penso che tu abbia capito, ma immagino che sto traducendo per altri parlanti non nepalesi. Haha 🙂

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *