Migliore risposta
In una parola, “Sì”. Spazzatura di marketing.
Le enormi agenzie di traduzione diranno il contrario e cercheranno di tracciare distinzioni tra questi termini (oh, e aggiungeranno globalizzazione e internazionalizzazione al mix, solo per mantenerlo eccitante.)
Globalizzazione, internazionalizzazione, localizzazione, traduzione. Meglio aggiungere anche “Lubrificazione” a quellelenco …
Ecco il guasto “tradizionale” che sentirai ( e aggiungerò i miei due centesimi alla fine):
- La traduzione è latto di trasformare un messaggio da una lingua allaltra. Per essere chiari, la missione di un traduttore esperto è farlo in un modo che fa “leggere” il contenuto nella lingua di destinazione come se fosse stato scritto in quella lingua dallinizio. Questo è lideale. Questo è il motivo per cui le traduzioni parola per parola, o anche le traduzioni frase per frase, non funzionano.
- La localizzazione inizia a confondere un po le acque intorno a cose come le varianti linguistiche (ad esempio: francese canadese, Inglese britannico, portoghese brasiliano, ecc.) – parlando in “locali”. In genere significa anche la corretta formattazione di numeri, date, ora, virgolette, ecc. In un modo appropriato per il pubblico (ad esempio: 1.000,5 negli Stati Uniti, 1.000 , 5 nellUE). La localizzazione può anche significare essere sensibili a cose come frasi culturali, schemi di colori, immagini, ecc. Che potrebbero non essere appropriate o avere senso per una località.
- Internazionalizzazione: le definizioni variano nel settore, ma questo termine viene generalmente utilizzato in un contesto tecnico , ad esempio: preparazione del contenuto per un pubblico specifico del locale. Ad esempio, nel software / web, questo generalmente significa i passaggi spesso incredibilmente complessi di separare le stringhe traducibili dal codice eseguibile; prop codifica completa per supportare tutti i set di caratteri, ad esempio: lingue asiatiche; significa avere a che fare con un testo tradotto più lungo che potrebbe non entrare più nei pulsanti a larghezza fissa; e molte altre considerazioni. Linternazionalizzazione è generalmente più focalizzata sulle implicazioni tecniche della presentazione di unesperienza multilingue.
- Globalizzazione: ancora una volta, un continuum confuso di internazionalizzazione. In generale, la globalizzazione si concentra sulle questioni del mercato e sulla ricerca di modi appropriati per portare il tuo prodotto sul luogo del marketing in modo appropriato. Se guardi linterruttore di accensione / spegnimento di qualsiasi prodotto Apple, vedrai licona “1” e “0” (1 in un cerchio) che rappresenta lattivazione / disattivazione binaria. Luso delle icone significa che le traduzioni di attivazione / disattivazione non è necessario che si verifichi. La globalizzazione è spesso unanalisi del fatto che il tuo prodotto “funzioni” in una particolare località, cosa devi fare per supportarlo, eventuali usanze o tasse locali, ecc.
Dico che i termini “traduzione” e “localizzazione” sono spazzatura di marketing o, più precisamente, che i termini sono diventati effettivamente intercambiabili. Affermare che “ho” tradotto il contenuto, ma non ho utilizzato alcuna sensibilità per la lingua specifica che potrebbe leggere il contenuto tradotto “, è un poliziotto. E quando unazienda cerca di venderti entrambe le cose – traduzione e localizzazione, come due elementi separati – questo è ciò che dovresti sentire.
Ascolterai molte storie divertenti e intelligenti (e leggende metropolitane) su come qualcosa è stato tradotto senza unadeguata considerazione per il mercato locale (cioè: traduzione senza localizzazione) – e sui problemi che ne derivano. Sentirai parlare di nomi di prodotti che non hanno considerato adeguatamente un pubblico internazionale. (Vedi la leggenda metropolitana intorno a Chevy Nova – “No Va” = “No Go” in spagnolo. Ah ah!) http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp
Se traduci software, unapp per dispositivi mobili o un sito web, dovresti considerare due parti:
- Cosa dobbiamo fare tecnicamente per fornire unesperienza multilingue che mi consentirà di raggiungere nuovi clienti in tutto il mondo? (Vedi Internazionalizzazione sopra)
- Come ottengo i miei contenuti tradotto in un modo appropriato per il locale che sto cercando di raggiungere? (vedi Traduzione / Localizzazione sopra)
Sì, ci sono considerazioni di marketing, considerazioni di supporto, ecc. E ha senso usare la tua comunità per aiutare a tradurre i tuoi contenuti (ad esempio: traduzioni in crowdsourcing) – molte volte lo fa e può essere un ottimo modo per risolvere le sfide di traduzione specifiche della lingua.
Spero che questo aiuti.
Risposta
Localizzazione e le traduzioni sono molto diverse. La localizzazione lo rende locale, comprese immagini, valute, aspetto grafico, cultura ecc.
1. Traduzione: si applica a “parola per parola” abbastanza letterale.
2. Localizzazione – Questo è un processo più complesso in cui il contenuto della lingua di destinazione viene adattato per trasmettere in modo più efficace un significato o una connotazione simile nella cultura di destinazione.Espressioni idiomatiche, giochi di parole e materiale di marketing rientrano generalmente in questa categoria, ma la localizzazione può essere applicata a qualsiasi tipo di contenuto in base agli obiettivi aziendali.
Tratto da Computer World Translation vs. localizzazione (e altri parole)
Faccio un esempio. Se hai la parola “computer” in inglese, in cinese, si traduce in “cervello elettrico”. In inglese, se hai detto lespressione “hey merda head “, in coreano diresti” hey porno face “. La lingua conta.
Oltre a tradurre solo parole che hanno senso, hai altre cose da considerare come il colore (alcuni colori possono essere culturalmente sfortunato). Che ne dici se hai unazienda come Yelp che mostra carne di maiale alle contee del Medio Oriente – spesso a volte, i prodotti possono cambiare leggermente per adattarsi ai valori culturali.
Attualmente solo il 30\% delle aziende localizzazione delluso online. Questa tendenza è in aumento. Molto spesso, la SEO è ottimizzata per diverse nazioni, con la possibilità di utilizzare m achine learning (traduzione automatica) o traduttori umani tramite aziende affidabili come traduzioni DYS .
Esistono alcune società di localizzazione:
1) Localizer: traduci e localizza qualsiasi sito Web o CMS con il plug-in multilingua Localizer. |
2) LocalizeJS: traduci il tuo sito web | Localizza
3) Transifex: Transifex – Piattaforma di localizzazione per la traduzione di app Web, app mobili, siti Web | Strumento di traduzione e software
4) Bablic: Traduzione di siti web – Traduci il tuo sito web – Bablic
5) Wovn: WOVN.io | Localizza il tuo sito web. | Localizza il tuo sito web.