La migliore risposta
Nonna sarebbe Farmor (madre del padre) o Mormor (madre della madre) e il nonno sarebbero Farfar (padre del padre) o Morfar (padre della madre). “ Nana ” (che presumo si riferisca a nonna) è un nome meno ufficiale di nonna. Nelle parti di lingua svedese della Finlandia utilizziamo fammo (madre del padre) e mommo (madre madre) come titolo meno “ufficiale”: questo è ciò che ho chiamato personalmente le mie nonne ( faffa e moffa per il lato maschile della famiglia).
Risposta
Per quanto riguarda le risposte compresse: questa è una di quelle domande in cui la traduzione di Google è insufficiente, se non addirittura fuorviante , nella sua brevità. Il contesto in cui appare la parola può cambiare drasticamente il modo in cui viene tradotta.
Proviamo alcuni esempi:
He sedere accanto al fiume e pranza ogni pomeriggio. In questo caso, “sarebbe” può essere spiegato come “abituato”, come una forma di abitudine. Han brukade sitta vid floden och äta sin lunch varje eftermiddag. Han satt vid floden och åt sin lunch varje eftermiddag. In questultima versione, lintera frase è espressa come un tempo passato e non esiste una traduzione diretta del “sarebbe”. Per sottolineare laspetto abituale, si può riordinare la frase per spostare la dichiarazione del tempo in precedenza: Han satt varje eftermiddag vid floden för att äta sin lunch.
Lui lo farebbe vince tre medaglie doro, ma solo dopo aver subito ulteriori battute darresto. Han skulle komma att vinna tre guldmedaljer, efter att ha drabbats av ytterligare motgångar. Questo uso di “sarebbe” è noto come “futuro anteriore”.
È “un pezzo di vecchio folklore per il quale io piacerebbe trovare prova dura. [ 2008 , Mark Cocker, “Country Diary”, The Guardian, 3 novembre]
Det är gammal folktro som jag skulle älska att hitta bevis per. Una forma di condizionale, usata per “indebolire” il verbo, si direbbe.
I andrei al cinema se fossi Sono così stanco. lo sono andato al cinema se non fossi così stanco. Jag hade gått på bio om jag inte hade varit så trött. I condizionali puri ( andrebbero) tendono a essere tradotti spostandosi al tempo perfetto. In questo caso, significa hade gått. Nota che due diversi tempi inglesi vengono tradotti allo stesso modo in svedese.
Questa macchina funziona? sembra così. Fungerar den här maskinen? Det verkar så. Hai già ricevuto la risposta? Sì, vorresti penso di sì. Har du fått svaret än? Jo, it skulle kunna tro det. Può essere utilizzato anche per indicare incertezze o esitazione. In alcuni casi, lo svedese non lo tradurrebbe affatto, poiché il verbo che “cambierebbe” ha già una forte connotazione di incertezze, come ad es. il verbo “verka” (= dare unapparenza di). In altri casi, è possibile utilizzare skulle kunna in modo simile alla parola “sarebbe”. Potresti combinare “skulle kunna verka”? Tecnicamente sì, se vuoi esprimere che (ad altre persone) potrebbe, plausibilmente, apparire come se qualcosa fosse il caso. Ad esempio, è possibile che la persona successiva che arriva alla macchina pensi che la macchina funzioni?
Passeresti il sale [, per favore]? Kan du skicka saltet? Skulle du kunna skicka saltet? Linglese può utilizzare “could” (o forse anche “can”) qui, che abbastanza spesso può essere tradotto come “kan” (infinito: “kunna”). Qui entriamo nelle erbacce della formalità, della cortesia, delle interazioni con la presenza o lassenza della parola “per favore” e “Lo svedese non ha davvero una parola per” per favore “?” (Beh, questa è una domanda leggermente complicata ) .