Qualcuno ha mai scritto un pezzo come Poul Anderson ' s ' Uncleftish Beholding ' in unaltra lingua?


Migliore risposta

Cè “una famosa e bellissima poesia di Gerald Manley Hopkins, Primavera e autunno , in cui ha cercato di fare proprio questo – scrivere usando (quasi) esclusivamente parole di origine germanica, e con un metro germanico per iniziare. Mentre il metro poetico latinato si basava sulla lunghezza della sillaba, che non è realmente presente in inglese e è stato adattato in modo piuttosto goffo, la poesia anglosassone si basava in gran parte sul conteggio delle sillabe “pesanti” o accentate. Le sillabe brevi e non accentate non tengono conto e ogni riga è composta da quattro sillabe pesanti, due su ciascun lato di un mezzo simbolico. Pertanto,

bocca aveva , né mente , ex premere ed Cosa cuore sentito di ghost indovinato

Sono metricamente identici, anche se uno ha 9 sillabe e laltro solo 6 – questo non potrebbe mai accadere in metri classici come il giambico o il dattilico. E mentre il poema di Hopkins era più un esercizio per evitare parole di origine latina piuttosto che per sostituirle, quindi è ancora facilmente comprensibile a un normale Di lingua inglese, conteneva diverse creazioni di parole in stile anglosassone, tra cui “ Goldengrove unleaving ” e “worlds o f wanwood leafmeal lie “, che sostituisce le parole in cui” d usiamo equivalenti latini sterili come “defoliation” o “decompostion” – “ leafmeal” è particolarmente nella tradizione dei kennings anglosassoni.

In altre lingue, lintero progetto di Atatürk di modernizzazione del turco andava in questa direzione: il turco ottomano era scritto in alfabeto arabo e aveva numerosi prestiti linguistici arabi e persiani , che Atatürk si è sforzato di eliminare. Il più delle volte, si trattava di prendere parole usate colloquialmente, ma non formalmente, e di elevarle a uno standard letterario, ma in molti casi lAccademia ha inventato parole turche a titolo definitivo: puoi vedere un intero elenco su Elenco dei prestiti di parole sostituiti in turco . È interessante notare che i prestiti francesi furono accettati allingrosso, poiché essere vicini alla Francia era un segno di modernità.

Parallelamente, la politica islandese di sempre di inventare parole germaniche per qualsiasi cosa porta esattamente al tipo di neologismo inventato da Anderson , ed è stato spesso usato come ispirazione. La parola “repubblica” è un prestito latino in ogni singola lingua germanica , tranne lislandese dove “s lýðveldi . Se linglese seguisse lo schema di Anderson, verrebbe visualizzato ledewield , dove brandire deriva da “wielding power” e “ lede “è una vecchia parola per indicare le persone, apparentemente ancora usata in alcuni dialetti britannici e usata nel tedesco” Leute “.

Per un interessante esperimento nel altra direzione, dai unocchiata a Jan van Steenbergen “s Wenedyk , che è una rivisitazione di polacco come se avesse subito tutti gli stessi cambiamenti fonetici, ma avesse un vocabolario di origine interamente latina, con lo slavo come mera influenza sulla lingua. Impiega la stessa forza “purificante” a una lingua, ma sostituendo il substrato invece dei nuovi sviluppi!

Comunque, riproduco Spring e Fall, che è una delle mie poesie preferite in assoluto, di seguito:

Márgarét, stai gríeving Over Goldengrove unleaving? Leáves, come le cose delluomo, tu con i tuoi pensieri freschi ti prendi cura, puoi? Áh! Man mano che il cuore invecchia Arriverà a tali visioni più fredde Di lì a poco, non risparmierai un sospiro Anche se giacciono mondi di farina di foglie di legno chiaro; Eppure piangerai e saprai perché. Non importa, bambina, il nome: gli spruzzi di Sórrow sono gli stessi. Né la bocca, né la mente, avevano espresso ciò di cui il cuore aveva sentito parlare, il fantasma immaginò: è il male per cui luomo è nato, è Margaret per cui piangi.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *