Quale parola significa rendere qualcosa di obsoleto?

Migliore risposta

Affascinante, la parola che stai cercando è in realtà la parola obsoleto stesso. Sebbene la maggior parte delle persone normalmente utilizzi obsoleto come aggettivo, apparentemente secondo Merriam-Webster , la stessa parola obsoleto può essere utilizzata anche come verbo, che significa “rendere obsoleto”. Si può quindi dire che qualcosa come, ad esempio, un floppy disk è stato “obsoleto”.

SOPRA: questa tecnologia è diventata obsoleta.

Risposta

È unottima domanda e adoro questarea della linguistica. Quindi ecco una risposta piuttosto lunga per coloro che sono interessati.

Linglese, come la lingua umana in generale, è in continua evoluzione nel tempo. In linguistica questo è chiamato diacronico cambiamento – cambiamento nel tempo o nel tempo. Il cambiamento è solitamente abbastanza lento da non essere così significativo da una generazione allaltra. Tuttavia, si somma e nel corso di molti decenni e secoli, le parole vanno e vengono.

Le parole che vengono spesso appaiono per prime come slang. Se persistono e vengono accettati, possono finire nei dizionari – a volte prima etichettati come slang e poi come parole regolarmente definite. Neologismi sono un altro tipo di parole nuove.

Ma che dire di quelle parole che diventano obsolete? Puoi trovarne molti – se non sono troppo aggiornati da troppo tempo – nei dizionari, spesso etichettati come obsoleti o arcaici. Ecco un elenco di parole inglesi arcaiche: Parole arcaiche | Oxford Dictionaries .

Alcune parole arcaiche hanno appena cambiato significato e altre sono state sostituite.

  • “Bane” era usato per significare veleno, e ora è praticamente limitato a unespressione come “lui è la rovina della mia esistenza” – che significa una forza distruttiva o velenosa.
  • “Zolfo” è stato sostituito dallattuale “zolfo” – ad eccezione di usi specializzati come “fuoco e zolfo “, che di solito è associato alle sette cristiane fondamentaliste.
  • ” Hie “significava” vai subito “ma nessuno oggi direbbe” Devo andare al negozio per la birra, così torno a casa prima del Calcio dinizio del Super Bowl “- dicevano” Devo andare al negozio velocemente / affrettarmi / correre al negozio “.
  • ” No “è stato sostituito da” no “nella maggior parte (ma non in tutti) Dialetti inglesi.
  • “Schoolman” significava un insegnante, ma ovviamente molti insegnanti sono donne. Il termine è caduto in disuso. In America, fino al liceo, le classi hanno insegnanti. Al college o alluniversità, il ruolo paragonabile è solitamente chiamato istruttore o professore.
  • Secondo quanto riferito, “successo” indicava solo il risultato, buono o cattivo che fosse. La parola risale al latino succedere “vieni dopo” e questo implica sequenza o conseguenza, non il giudizio di valore sul fatto che il risultato sia stato buono o cattivo. Puoi vedere laspetto sequenziale oggi nelle parole di “Trump è stato il successore di Obama” o “non si sa quale piano sanitario avrebbe successo allACA” – in altre parole, cosa verrà dopo. Allo stesso modo con la parola “successione” – cè un ordine di successione nella trasmissione del potere negli Stati Uniti. Ancora una volta, si tratta di sequenza, non di valore. Al contrario, il “successo” sembra aver strettamente limitato il suo dominio semantico solo ai buoni risultati.
  • “Tweeny” indicava una cameriera che aiutava sia la cuoca che la domestica. Ora, se lo dicessi in America, qualcuno potrebbe pensare che intendi un giovane di età compresa tra 10 e 12 anni – nelle “decine” ma prima della “adolescenza”. (E “adolescente” dopo tutto risale a “dieci” comunque, proprio come il “twen” in “venti” è correlato a parole come “due” e “twain” e “ty” in “venti” è una forma troncata di “dieci” o “adolescente”.
  • “Ye” è ora sostituito nella maggior parte dei dialetti inglesi da “tu”. Tuttavia, in inglese scozzese sarebbe “ye” e non “tu” come nelle frasi come “gled tae meet ye” (“Lieto di conoscerti.”)
  • E “zounds!” come espressione di sorpresa o indignazione potrebbe essere trovato in Shakespeare, ma è dubbio che qualcuno in attesa di un autobus in città direbbe: “Zounds! Il numero 9 è di nuovo in ritardo! Non avrò il tempo di prendere il mio latte prima del lavoro!”

Allora cosa stiamo vedendo?

  • Le parole possono diventare obsolete nei dialetti “mainstream” o “preferiti”, ma persistono benissimo in altri dialetti.
  • Le parole possono diventare obsolete e scomparire completamente dalluso corrente.
  • Una parola può diventare obsoleta nelluso corrente ma essere ancora presente nella letteratura del passato o nella letteratura presente in cui qualcuno Stiamo cercando di trasmettere un periodo di tempo precedente.
  • Una parola potrebbe essere ancora in uso ma potrebbe aver cambiato significato in parte o totalmente.
  • Sappiamo che su periodi di tempo più lunghi, le lingue ribollono e ribollono come una schiuma quantica, cambiando secondo necessità per adattarsi al cambiamento dellesperienza umana, della conoscenza, della cultura e così via.

Una domanda linguistica interessante è perché le lingue cambiano? Quali fattori scatenanti cambiano? Quali vincoli cambiano? Esiste un tasso di variazione calcolabile? (Cè una buona quantità di ricerche su queste domande.)

Note a piè di pagina:

  • È meno probabile che il vocabolario di base cambi. Sappiamo che il vocabolario di base tende ad essere il più stabile per lunghi periodi di tempo. Ad esempio, nessuna lingua può prendere in prestito nuove parole da altre lingue o creare nuove parole per cose come “padre, madre, cielo, sole, acqua, ecc.” Puoi anche stimare la profondità temporale della divergenza delle lingue correlate confrontando il vocabolario di base: si tratta di una branca della linguistica e / o dellantropologia chiamata glottocronologia .
  • Nota: le lingue non prestano o prendono in prestito parole: le prendono, le usano e le conservano! Non le prendono in prestito e poi le restituiscono. Ma i termini prendere in prestito e prendere in prestito sono incorporati nella storia e nella letteratura della linguistica.
  • Sappiamo che le lingue hanno maggiori probabilità di prendere in prestito parole da altre lingue per innovazioni e simili.
  • Sappiamo che alcune le lingue cercano di preservare il sapore delle nuove parole quando devono prenderle in prestito. Ad esempio, prendi lislandese, che è una lingua estremamente conservatrice e si sforza di esserlo. Non cera una parola in antico norvegese (a cui lislandese è strettamente correlato) per “macchina” o “auto / automobile”. Quindi, piuttosto che prendere in prestito una parola molto non islandese come “automobile”, lislandese ha optato per “bíl”. Pronunciata “beel”, puoi vedere come cattura lultima sillaba di “automobile” in un modo piacevolmente islandese, sia nel suono che nellortografia. Il tedesco ha fatto una cosa simile con la “televisione”, che ha radici che significa “visione a distanza”. Il tedesco una volta usava “Fernsehapparat” – letteralmente “apparato di visione lontana” e ho visto il termine più breve “Fernseher” – letteralmente “veggente lontano”. Tuttavia, ho sentito da alcuni tedeschi che anche il semplice dire “TV” accade.)
  • Linglese, in confronto, è linguisticamente molto liberale e ha incorporato non solo molte nuove parole ma anche suoni completamente nuovi. non aveva prima – come la pronuncia “z” in “azzurro” che è arrivata in inglese tramite il francese. Il lessico (parole) è più facile da cambiare rispetto al sistema fonologico, quindi questo è significativo. Forse le più difficili da cambiare sono la grammatica e la sintassi, ma anche quelle possono cambiare e cambiano nel tempo. Ad esempio, la funzione grammaticale precedentemente estesa della marcatura di maiuscole e minuscole è quasi scomparsa nellinglese moderno, conservandosi solo in una certa misura nei pronomi (e per un marcatore genitivo / possessivo su altri sostantivi).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *