Migliore risposta
Devi sapere come leggere la sceneggiatura per apprezzare il suono della poesia thailandese. La maggior parte delle opere poetiche tailandesi sono composte per essere recitate oralmente piuttosto che leggere. Per capire la poesia thailandese, devi ascoltarla. Ci sono molte versioni popolari della poesia classica thailandese su Youtube. Per coloro che sono interessati, puoi fare clic qui e qui e qui .
Di seguito è riportato un estratto da Phra Apai Manee, un poema epico del poeta Sunthon Phu. La traslitterazione seguente è mia, non un sistema standard.
- Il “ a ” deve essere pronunciato rigorosamente come in francese , mai una “a” in inglese.
- Il “ u “Si pronuncia” ou “come in francese.
- ” ae “si pronuncia come una” a “aperta, come in forca
- Accento grave «` »rappresenta un tono smussato verso il basso, ad es. “ Jaì Jiàn ” o Xiè xiè in cinese.
- Acute laccento « ´ » rappresenta un tono acuto, come Míng (chiaro) in cinese.
- Circumflex « ˜ » rappresenta il tono basso e crescente, come in cinese Lão (vecchio) o Fã (legge) ma smetti di salire nel mezzo (non salire così in alto).
อัน ดนตรี มี คุณ ทุก อย่าง ไป
ย้อม ใช้ได้ ดัง จินดา ค่า บุรินทร์
ถึง มนุษย์ ครุ ฑา เทว ราช
จตุ บาท กลาง ป่า พนา สิน ฑ์
แม้น ปี่ เรา เป่า ไป ให้ ได้ยิน
ก็ สุด สิ้น โทโส ที่ โกรธา
ให้ ใจอ่อน นอน หลับ ลืม สติ
อัน ลัทธิ ดนตรี ดี หนักหนา
ซึ่ง สงสัย ไม่ สิ้น ใน วิ ญ ญา ณ์
จง นิทรา เถิด จะ เป่า ให้ เจ้า ฟัง
• An Don-trii mee kun thùk yãng pai,
Yóm chaí daì dang Jinda khà burin,
Théung Manút Krút-tha Deva Raj,
Chatu-bat klang Pã Phana-Sín,
Máen pii rao pão pai haì daì yin,
Kò sud sìn mo-hó thìi Krotha,
Haì jai oõn non lãb luem Sati,
An lát-thí Dontrii dee nãk-náh,
Seung sóng-saí maì sìn nai viñya,
Chong Nít-thra therd ja pão haì chaò fang.
La musica ha tutto che comprende meriti,
il suo valore è di una città, può essere utile quanto desideri,
Possa essere la razza degli uomini, Garunda o Indra, il Signore degli dei ,
o qualsiasi bestia che cammina su quattro zampe su questa Terra,
Se mai dovessero ascoltare il canto del mio flauto,
Tutta lira e langoscia scomparirebbero dalle loro menti,
le loro anime si sono migliorate, dormiranno profondamente,
La fede nella musica è sempre gratificante,
Se hai ancora dubbi nel tuo cuore,
Stenditi e io suonerò il mio flauto per te.
Risposta
Questo è uno dei miei preferiti. È anche del più famoso poeta thailandese, Sunthornphu. Ecco la poesia
แล้ว สอน ว่า อย่า ไว้ใจ มนุษย์ มัน แสน สุด ลึกล้ำ เหลือ กำหนด ถึง เถาวัลย์ พัน เกี่ยว ที่ เลี้ยวลด ก็ ไม่ ค ด เหมือน หนึ่ง ใน น้ำใจ คน
Traduzione Quindi istruisci a stare attento alla mente delluomo La sua profondità incommensurabile Anche una vite così piegata e contorta Non piegata come una mente contorta
Questa poesia è considerata molto elegante nel mondo poetico thailandese perché contiene sia allitterazioni che assonanze. Anche il significato / metafora sono molto profondi.