Migliore risposta
In parole semplici: qué funziona come what (interrogativo) in inglese e cuál come che (interrogativi). Tuttavia, è quando lo guardi in profondità che può essere complicato.
Coloro che hanno detto qué funziona per oggetti inspiegabili: è una semplificazione eccessiva e inaccurata, semmai, e anche abbastanza fuorviante. Ora, è vero che sono un madrelingua e quindi non ho familiarità con le formule utilizzate per insegnare lo spagnolo come lingua straniera. Non ricordo nemmeno come mi è stato insegnato questo a scuola in passato. Per me, tutto ciò che riguarda lo spagnolo viene naturale e, naturalmente, la mia non è la versione standardizzata che impari nelle accademie, ma come ascolteresti le persone parlare effettivamente. Quindi lo esporrò nel modo che mi sembra più naturale e logico.
Ora, passiamo alla spiegazione:
Sulla carta, non sono intercambiabili di per sé . Ma in alcuni casi entrambi possono essere MOLTO vicini nel significato, portando le persone a usarne uno al posto dellaltro nella pratica. Toccherò lultima cosa su quel caso.
Come cosa in inglese, direi qué è normalmente usato per riferirsi a cose che sono più generali, astratte o intangibili di qualsiasi altra cosa, ma per ridurlo non lo farebbe mai coprire la metà dei casi. Quindi diciamo solo che lo usi per fare riferimento a qualcosa che non è stato ancora identificato (dalloratore). Dici cose come:
1. “¿En qué piensas?” (A cosa stai pensando (a)?)
2. “¿ Qué le contaste a tu madre? “ (Cosa hai detto a tua madre?)
3. “¿ Qué necesitas? “ (Di cosa hai bisogno?)
4. “ No sé qué hacer “ (non so cosa fare)
In tutti questi casi, come ho spiegato in precedenza, proprio come in il loro equivalente inglese, qué , sostituisce un oggetto diretto ancora non identificato, si riferisce a qualcosa che abbiamo ancora non lo so ma stanno cercando di scoprirlo. Per tutti questi, non sono intercambiabili ( qué-cuál ). Alle domande 1, 2 e 3 si può rispondere con il significato di qualcosa di intangibile, non responsabile o responsabile; o tangibile, irresponsabile o responsabile, se ha senso.
1. [Pienso en] La situación en el trabajo / El amor / En mis sueños / Las facturas sin pagar ; ([Stavo pensando a] La situazione al lavoro / Amore / I miei sogni nella vita / Le bollette non pagate).
2. [Le dije] Que mañana la llamaría / La verdad / Un montón de mentiras ; (Le ho detto che lavrei chiamata domani / le ho detto la verità / Un mucchio di bugie).
3. [Necesito] Dormir / Que todos nos llevemos bien / Tranquilidad / Un milagro / Las tijeras; (Ho bisogno di dormire / Ho bisogno che tutti andiamo daccordo / I ho bisogno di calma / ho bisogno di un miracolo / ho bisogno delle forbici).
Ad alcune delle domande che si potrebbero porre: ¿Cuál? o ¿Cuáles? (plurale di cuál ) per ulteriori specifiche.
1. -¿En qué piensas? + En mis dos grandes sueños / + En las facturas sin pagar.
Per questo, puoi chiedere di nuovo: ¿ Qué sueños? o ¿ Cuáles ? – che si traduce in “Quali sogni?”, “Quali?”.
Per il secondo esempio di risposta: ¿ Qué facturas ?, ¿ Cuáles ? (Quali fatture? / Quali? / Quali?)
2 & 3.Lo stesso per gli altri esempi con “un montón de mentiras”, “un milagro”, “las tijeras”.
Quindi, se una volta loggetto è identificato, cè la possibilità che possa riferirsi a più di uno di un gruppo specifico, si utilizza cuál: [Sei in un negozio di scarpe] -Me gustan los zapatos rosas + ¿ Cuáles ? (-Mi piacciono le scarpe rosa + Quali? [tra tutte quelle rosa]). ¿ Qué zapatos (rosas)? non è sbagliato e le persone continuerebbero a dirlo, ma cuáles è solo più adatto qui dato che non è che il commesso non abbia assolutamente idea di quali scarpe potresti parlare – ci sono solo così tante scarpe rosa nel negozio. Più ristrette sono le possibilità, più appropriato è utilizzare ¿ Cuál ? / ¿ Cuáles ? invece di ¿ Qué [oggetto]?
Per qualche motivo, in generale, potrei utilizzare luno o laltro. Per chiedere ¿ Cuál zapatos? (¿ Cuál [oggetto]? ) mi sembra strano, anche se so che questo è un linguaggio comune nello spagnolo latinoamericano. Potresti sentirlo dire così in Spagna, ma non è la regola. Aaaaaa e questo è esattamente ciò che mi porta a dire che entrambe le espressioni possono essere effettivamente intercambiabili.
Infine, qué e cuál sono particelle interrogative ma non ” Appaiono sempre come parte di frasi interrogative. Come nellesempio 4, li ottieni anche in frasi affermative / negative / imperative / condizionali, ecc. In questi casi, non sono nemmeno intercambiabili. Ad esempio:
-Se fué con un amigo, pero no sé cuál (È uscita con un amico ma non so quale [amico]). [Qui potresti chiedere: ¿ Qué amigo? + No sé cuál ].
Potrebbe essere ancora più complicato di così. Questo perché tutte le regole sulla carta non reggono al 100\% il discorso informale di tutti i giorni. Come puoi vedere, qué e cuál non sono sempre strettamente equivalenti a “cosa” e “quale” rispettivamente in inglese e viceversa. È già abbastanza complicato. Man mano che acquisisci maggiore sicurezza nello spagnolo, imparerai a scegliere ciò che ti sembra giusto e più naturale. Gli spagnoli ti capirebbero altrettanto bene, comunque lo dici. Quindi, in ogni caso, non aver paura di commettere errori. È lunico modo!
Risposta
Qué significa COSA, ma solo se ha un accento. Ad esempio: Qué dices? Qué fecce? Che ne dici ? Cosa leggi ?
Se non ha un accento, di solito non è usato per le domande e significa QUELLO. Mira al chico que Conocí ayer. Guarda il ragazzo che ho incontrato ieri.
E infine cuál significa cosa. Sei tu il colore preferito? Qual è il colore preferito.
Se fai fatica a differenziarli ti do un consiglio. Usi qué / what quando non metti un limite al tendalino, al contrario di quando usi cuál / wich. Negli esempi che ho scritto prima che tu possa vederlo. Cosa: ci sono molte possibilità per il tenditore, potresti non sai cosè il tendalino perché non conosci tutte le possibilità. (Es: non conosci tutti i libri sulla terra) Che: sai già cosa dirà perché sai che sarà un colore tra quelli di cui hai parlato, visto o conosciuto di recente.
Contattami se hai bisogno di ulteriore aiuto.