Migliore risposta
EDIT: Alcune persone sembrano aver erroneamente supposto che per taiwanese sia OP che io intendessi “mandarino al gusto taiwanese”. Sono al passo con i tempi se ora ci sono persone che non dicono “mandarino taiwanese” e lo chiamano semplicemente “taiwanese”. Poiché il taiwanese ha significato i dialetti della lingua minna parlata a Taiwan almeno dalla fine della seconda guerra mondiale, cambiare la parola per indicare qualcosaltro è sconsigliato. Oltre a ciò, molti taiwanesi che conosco vorrebbero distinguere la loro lingua dal mandarino che è stato loro imposto dal governo quando i continenti hanno conquistato Taiwan e ne hanno fatto la capitale temporanea della ROC.
Nel 2004 ho iniziato un thread su Wikipedia copiando una frase da un set di dischi fonografici destinato ad aiutare gli occidentali ad acquisire il taiwanese (Minnan hua). Un paio di informatori nativi migliorarono un po il Minnan hua del disco e il risultato fu il seguente:
- Anche se il termine dialetto può implicare che le forme del cinese variano solo in piccoli modi mentre ci si muove da zona a zona del Paese, infatti le differenze sono in alcuni casi piuttosto nette. Ad esempio, a Minnan hua AKA taiwanese , per esprimere lidea che ci si sente un po male, si potrebbe dire
- Goá kā- kī lâng ū tān-po̍h – á bô sóng-khoài
- che, se tradotto affine -by-affine in mandarino sarebbe qualcosa come:
- Wǒ zìjǐ rén yǒu dānbó-a bù shuǎngkuài.
- una frase imbarazzante, se non semplicemente non produttiva. Un po più colloquialmente sarebbe:
- Wǒ zìjǐ yǒu yīdiǎn bù shūfú.
- Un po meglio sarebbe:
- Wǒ yǒu yīdiǎn bù shūfú.
- che rimuove il pronome riflessivo (zìjǐ), di solito non necessario in mandarino. Forse alcune persone (probabilmente dal nord della Cina) direbbero davvero:
- Wǒ yǒu diǎr bù shūfú.
Il Minnan hua era:
Goá kā-kī lâng ū tān-po̍h-á bô sóng-khoài. Questo è molto diverso dal mandarino Wǒ yǒu diǎr bù shūfú.
Parola per parola che è:
Io, persona familiare, sono debole e magro non rinvigorito. vs ho un punto di disagio.
La registrazione che ho lo dice in modo leggermente diverso. Non ho la corretta romanizzazione ma suona come: ngwa lang oo tan bu-ah mm du hou.
Il mandarino e il minnan hua sono diversi quanto linglese e il frisone o linglese e il fiammingo. A volte le parole pronunciate nello stesso modo più di mille anni fa sono ancora usate in entrambe le lingue, ma le loro pronunce sono cambiate così radicalmente che non hai modo di riconoscere un affine. A volte non solo le pronunce dello stesso carattere sono cambiate in modo irriconoscibile, ma il mandarino usa una parola e Minnan hua usa una parola completamente diversa (come quando abbiamo visto benzina negli Stati Uniti e si dice benzina in GB). Poi ci sono i toni. Il mandarino ha quattro toni più una lettura “senza tono” non accentata per ogni sillaba (almeno potenzialmente). ma Minnan hua ha 8 toni teorici (due dei quali sono indistinguibili lasciando 7 per lo studente di cui preoccuparsi).
Le sequenze di frasi sono leggermente diverse e anche i modi usuali di dire le cose sono leggermente diversi .
Ho sentito il mandarino meridionale dello Yunnan e niente sembrava avere senso. Poi la persona ha spiegato sillaba per sillaba ciò che è stato detto, e mi sono reso conto che probabilmente avrei potuto prendere le regole che descrivono i cambiamenti del suono, e forse tra un anno o giù di lì sarei andata abbastanza bene. Tuttavia, questo non accade mai con Minnan hua. Impari Minnan hua solo se dedichi del tempo a studiarlo. La maggior parte dei continentali, almeno negli anni 60, non parlava né capiva Minnan hua, proprio come, immagino almeno, molti GI erano di stanza per un paio danni in Germania ma non imparavano mai il tedesco.
Risposta
Esistono molti tipi diversi di mandarino, anche sul continente. In quanto tale, la risposta a questa domanda dipenderà da dove vieni in Cina. Se vieni dal nord, in particolare, il mandarino taiwanese sarà MOLTO diverso (ma comunque comprensibile). Non abbiamo 卷 舌, il suono “f” (anche se la maggior parte dei giovani può pronunciare la f oggigiorno), o il 兒 化.
Il mandarino taiwanese è anche diverso dal mandarino continentale in quanto è molto di più educato. Ad esempio, diciamo 不好意思 per quasi ogni piccola infrazione. E quando le persone nel settore dei servizi vengono fuori per servirti, è molto comune sentire parole come 不好意思, 讓 你 等 久 了! (Che sono abbastanza sicuro sia una traduzione diretta dal giapponese す み ま せ ん 、 お 待 た せ し ま い ま し た。) Inoltre, ho notato che sulla terraferma è molto comune per le persone nel settore dei servizi chiedere “你 想 幹啥? ” quando si parla con i clienti. Questo è incredibilmente maleducato in mandarino taiwanese. È interessante notare che mi sembra che per i continentali lunico modo per sembrare educato sia usare la parola formale per te, 您.Ironia della sorte, nonostante la gentilezza del mandarino taiwanese, non usiamo quasi mai 您 nei nostri discorsi.
Ecco alcuni vocabolari che sono diversi:
- 和, come in “e”, è pronunciato “han4” e non “he2” (tuttavia, penso sia stato sottolineato che questo non è corretto, e molti taiwanesi non lo pronunciano più come “han”. Lo faccio ancora, però)
- 垃圾si pronuncia “le4se4” invece di “la1ji1”
- Una piattaforma del treno è conosciuta come 月台, e non 站台
- Un argine di fiume, 河堤 è pronunciata “he2ti2”, e non “He2di1”
- Il riso in 粽子 è 油 飯, non 糯米 飯
Ce ne sono molti altri. Probabilmente puoi trovarli su Youtube o da qualche parte se digiti la differenza tra mandarino continentale e taiwanese …
Per quanto riguarda linfluenza taiwanese sul mandarino, ne abbiamo anche alcune. In mandarino taiwanese, il cibo da cucinare è 煮飯 (o “zubeng”, in taiwanese), ma il mandarino vero e proprio dovrebbe essere 做飯, 做菜. Questo influenza anche il modo in cui parliamo. In quanto tale, se dovessi dire “Ho cucinato questo pasto”, in mandarino taiwanese, sarebbe “我 煮 的 飯” (wa zu e beng) invece di “我 做 的 菜”. (Anche se tecnicamente, PUOI dire anche il secondo. È solo più naturale per noi dire il primo)
Tendiamo anche a dire 給 in molte situazioni che suonano molto strane ai continentali. Ad esempio, “grazie per avermi sostenuto” in cinese mandarino taiwanese sarebbe: 謝謝 大家 給 我 的 支持, invece della versione continentale: 謝謝 大家 的 支持 (anche se ancora una volta puoi anche dire il secondo e farti capire). Questo perché in taiwanese, quando riceviamo qualcosa di intangibile, usiamo anche la parola “ho” (給); mentre nel Maindarin standard, 給 può essere utilizzato solo per ricevere materiale tangibile.
Ecco una parolaccia: 幹. Diciamo questo invece di 操.
Quando si ordina del cibo, se il cibo può essere piccante, il mandarino standard richiede di aggiungere spezie, ma i taiwanesi dicono semplicemente piccante. In quanto tale, il cameriere ti chiederà, 要 不要 加 辣? Ma un cameriere taiwanese dirà semplicemente “要 辣 嗎?”, Dal taiwanese “beh hiam bo?” (In realtà sono stato inciampato da questo. Cè stato un periodo nella mia vita in cui non ero tornato a Taiwan per dieci anni. Quando sono tornato lì per la prima volta dopo dieci anni, sono andato al mercato notturno di Shilin, dove un ragazzo mi ha fatto questa domanda. Gli ho lanciato uno sguardo sorpreso perché pensavo che il modo in cui ha formulato la domanda fosse così strano)
Infine, uno dei modi più taiwanesi di parlare mandarino è iniziare ogni frase con un “Ah” di fronte, soprattutto se si sentono vicini a te. Questo perché in taiwanese, iniziare le frasi con “ah” ti fa sembrare più rilassato e disinvolto; mentre parlare in taiwanese senza “ah” allinizio può sembrare molto rigido e innaturale, anche se la frase è grammaticalmente corretta.