Se la parola ' tifone ' è di origine greca, come è così simile alla parola cinese e giapponese “台風”? Le lingue asiatiche non avevano una parola per tifone e lhanno presa in prestito dalla parola occidentale?

Migliore risposta

Wikizionario:

La sua origine ultima è generalmente pensato per essere sinitico 大風 (“big wind”, Mandarino dàfēng , Cantonese daai6 fung1 ).

È entrato in inglese già nel 1588, forse tramite il portoghese tufão (attestato almeno dal 1560) da Arabo طُوفَان (ṭūfān) (confronta Persiano طوفان (tufân ), Hindi तूफ़ान ( tūfān ).

Arabo e persiano:

  1. storm ṭūfān)
  2. diluvio
  3. inondazione
  4. tifone

Hindi:

तूफ़ान (tūfān) m ( Ortografia urdu طوفان )

  1. storm , tempest तूफ़ान से कोई हानि नहीं पहुँची। tūfān se koī hāni nahī̃ pahũcī. La tempesta non ha causato danni. ज़बरदस्त तूफ़ान उबल रहा था। zabardast tūfān ubal rahā thā. Si stava preparando una violenta tempesta .
  2. uragano
  3. In inglese, la sua forma era influenzata dal greco antico Τυφῶν (Tuphôn, “Tifone, padre dei venti”). (Alcune fonti suggeriscono che il termine abbia avuto origine in greco e viaggiato attraverso larabo in cinese prima di tornare in Europa, ma questo non è plausibile.)
  4. Da Proto-Indo-European * dʰewH- (” nebbia, fumo, foschia “). Confronta anche τῦφος (tûphos, “fever”), τυφόω (tuphóō, “delude”), Τυφῶν (Tuphôn).
  5. Typhon – Wikipedia

Risposta

Sebbene sia generalmente rifiutata dai linguisti, credo che sia molto possibile affinchè le lingue giapponese e coreana siano correlate.

In primo luogo, la grammatica simile è difficile da ignorare. Luso delle particelle, laccento sul rispetto e sui gradi di cortesia incorporati nella coniugazione dei verbi, lordine delle parole SOV di base, la mancanza di pluralità. Imparare il coreano ti dà davvero un vantaggio sulla grammatica giapponese e viceversa.

In secondo luogo, quando confronti le lingue, è anche necessario confrontare il vocabolario nativo , lunico problema è che la quantità di vocabolario nativo in entrambi è relativamente piccola. Si stima che solo il 35\% del vocabolario giapponese sia wago , o solo vocabolario nativo 25\% per il coreano moderno. Tuttavia, nonostante questo possiamo ancora vedere alcune possibili connessioni.

Ad esempio: 물 (mul) 水 (mizu)

Il suono “l” in coreano è spesso usato al posto di una vecchia “t” o “d” in giapponese, ad es 교실 (gyoshil), da 教室 (kyoushitsu), 주말 (jumal) a 週末 (shuumatsu). Queste somiglianze sono presenti e sono dimostrate qui da vecchi prestiti sino-coreani / giapponesi in cui una derivazione è certa.

Se estendiamo, la “t / d” diventa una “l / r” o viceversa in parole native, possiamo vedere uno schema.

es

물 (mu l ) – 水 (mi z u ): In coreano medio 밀 (mil), in giapponese antico midu

들 (deu l ) – た ち (ta ch i): in giapponese non cè suono “ ti “, tutto ti cambia in chi, confronta il prestito チ ー ム (chiimu) dallinglese team.

여름 (yeo r eum) – 夏 (na ts u): di nuovo in giapponese, non è presente alcun suono” tu , tutti “tu” cambia in tsu, confronta i prestiti ツ ー ル バ ー (tsuurubaa) dallinglese barra degli strumenti. Inoltre, 여름 (yeo r eum) proviene dal coreano antico 녀름 ( n yeoreum).

Tieni presente che anche le lingue che sappiamo essere correlate possono sembrare radicalmente diverse a causa di una lunga storia di cambiamenti nel suono o cambiamenti di significato.

Prendi il francese e il rumeno:

Acqua: eau, apă (entrambi dal latino aqua)

Giorno: jour, zi (jour dal latino diurnum , zi dal latino muore )

Estate: été, vară (été dal latino aestas, vară dal latino ver spring )

Francese e rumeno sono entrambi noto per avere origine dal latino e tuttavia il loro vocabolario nativo sembra completamente separato.

In terzo luogo, la storia lo conferma.

Il Giappone ha avuto contatti con la Corea nel passato almeno due millenni e gli storici tendono a concordare sul fatto che la Corea avesse il predominio sul Giappone nella sua prima storia. Nel III secolo, il Giappone fu fortemente influenzato in termini di cultura, religione, architettura e scienza da Baekje, uno dei tre regni coreani.

Per non parlare del popolo Yayoi che arrivò in Giappone dalla penisola coreana nel 300 AC, mescolandosi con le persone che vivono lì in modo che il DNA della persona giapponese moderna media sia il 24,2\% coreano.

Tuttavia, i primi record di giapponese che abbiamo provengono dallVIII secolo e il primo di coreano provengono da VI secolo a quel punto le due lingue potrebbero essersi discostate abbastanza da essere reciprocamente incomprensibili in modo che non vi sia alcuna traccia scritta della lingua originale. Mentre il francese e il rumeno si sono discostati solo relativamente di recente e abbiamo molti record della lingua originale, il latino.

Quindi, giapponese e coreano non dovrebbero essere visti come strettamente correlati come francese e italiano o anche francese e rumeno, più simile allarmeno e allinglese che, pur sapendo essere correlati, non condividono quasi più alcuna somiglianza.

TL; DR: In definitiva, non sapremo mai veramente se i due le lingue sono correlate , non più di quanto sapremo se una lingua indoeuropea sia mai esistita poiché per entrambi i casi non abbiamo documenti noti. Ma se solo potessimo convincere i linguisti a fare ricerche tanto quanto hanno dedicato le loro vite con indoeuropeo, sono sicuro che saremmo in grado di trovare qualcosa.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *