Va bene leggere Albert Camus ' ' The Outsider ' in inglese o dovrebbe essere letto in francese perché cè qualcosa di perso nella traduzione?


Migliore risposta

Se stai cercando di imparare a leggere in francese, L ” Estranger è un libro eccellente. Sebbene sia tematicamente e narrativamente complesso, il vocabolario e la struttura della frase sono fondamentalmente piuttosto semplici.

Penso sempre che sia strano che molti insegnanti usino Le Petit Prince come introduzione alla lettura di testi integrali in francese. Rispetto a L “Estranger, utilizza una serie di strane strutture di frasi arcaiche e parole che non sono particolarmente comuni.

Considera le prime righe di L” Estranger …

“Aujourd” hui, maman est morte. Ou puet etre hier, je ne sais pas. “

Ora, considera le battute di apertura di Le Petit Prince …

” Lorsque javais six ans jai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui sappelait «Histoires Vécues». “

Come con qualsiasi libro in traduzione, esso è possibile perdere qualcosa delloriginale. Dipende dal traduttore. Se sei anche lontanamente in grado di leggere L “Estranger in francese originale, allora fallo.

Non è una lettura impegnativa, rispetto ad altri romanzi a figura intera in francese.

Risposta

Non esiste una traduzione perfetta, poiché tutte le lingue hanno sfumature, parole e frasi che non si traducono esattamente. Tuttavia, poiché il francese è una lingua romanza e gran parte dellinglese deriva dalla lingue latine / romanze originali, sarà più vero della traduzione, ad esempio, dallindiano allinglese o dal giapponese allinglese. Tuttavia, quando ti imbatti in libri con molti simbolismi e significati nascosti o complessi, questo può essere problematico, quindi qualcosa lo farà essere “perso nella traduzione”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *