Machen Sie Wörter ' tanniyn ' und ' Tannin ' (aus dem Hebräischen transliteriert) dasselbe bedeuten? Oder tanniyn ' bezieht sich auf biblisches Monster und ' Tannin ' bis heute hebräisches Wort für Krokodil?

Beste Antwort

Es gibt nur ein Wort. תנין. Tanin. Und im Plural ist dieses Wort תנינים. Taninim. Es bedeutet Reptilien, keine Monster. In Bereishis / Genesis 1:21. Die Worte Taninim Gedolim bedeuten Riesenreptilien, die Dinosaurier, die größten Reptilien-Monster, die jemals erschaffen wurden. Aber echte Kreaturen, keine mythischen.

In der Thora und im biblischen Hebräisch ist Tanin ein Sammelbegriff für Reptilien im allgemeinsten Sinne. Und wir können die Bedeutung des Wortes nur anhand des Kontexts bestimmen. Wir sehen von Moshes Mitarbeitern, dass es sich in einen Tanin verwandelt hat, der in der Lage ist, auf dem Boden zu gehen oder sich zu bewegen und die anderen landgestützten Reptilien zu verschlingen. Nehmen Sie Ihren Stab und werfen Sie ihn vor Pharao und es soll ein Tanin werden (Shemot / Exodus 7: 9), dies könnte eine Schlange, ein Alligator oder ein Krokodil gewesen sein. Weil es ein Stab war, der zu Boden geworfen wurde, bekommen wir das visuelle Gefühl, dass es sich am meisten in eine Landschlange verwandelte stäbchenförmig von Reptilien an Land.

In Yeshayahu / Jesaja 27: 1 wird das Wort Tanin auch für Reptilien auf Wasserbasis verwendet. „הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃: das Tanin, das sich im Meer befindet.“

Aus dem Kontext dieses Verses geht hervor, dass Yeshayahu über Schlangenarten sprach:

ס בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג בַּיָּֽם׃ ס (ס)

Die Schlange, die flieht, die sich drehende Schlange, die auf dem Leviathan wohnt, und er hat die Tanin / Schlange getötet, die im Meer ist.

Das Wort Tanin kann sich also auf Reptilien an Land oder auf See beziehen.

Im modernen Sinne sind Krokodile und Alligatoren die konventionelle Übersetzung von Tanin, die ziemlich gut ist. (Krokodile selbst sind Archosaurier und mit Dinosauriern verwandt.) Übersetzung von Tanin in Google Translate

Tanin bedeutet also Reptil, nicht beschränkt auf Krokodile.

In Bereishis 1:21 heißt es daher in dem Vers, dass Gott während der Erschaffung des Lebens auf diesem Planeten die Taninim Gedolim, die riesigen Reptilien, erschaffen hat. Dies bezieht sich auf die Dinosaurier.

Antwort

Nun, ein Problem ist, dass Sie zu einem Hebräischkurs gehen, wenn das Fach tatsächlich biblisches Hebräisch ist. Ideal ist eine biblische Hebräischklasse.

Ich bin seit einigen Jahren in einer biblischen Hebräischklasse.

Viele Leute (die noch keine biblische Hebräischklasse besucht haben) ) und haben keine Bücher über biblisches Hebräisch und verwenden keine Konkordanz oder kein biblisches Hebräisch-Wörterbuch. Sie behaupten, Hebräisch zu sprechen (sie sprechen fließend das moderne Hebräisch) und denken, sie können die Bibel verstehen. Dies ist reine Arroganz und Ignoranz. Sie können sich ein Bild davon machen, aber es gibt genug Unterschiede, mit denen sie nicht vertraut sind. Wie eine Person auf Quora in einer anderen Frage in ihrem Zeugnis „Weiß Hebräisch“ schreibt und das Wort Gott / Gott / Götter falsch buchstabiert, buchstabierte er Elohim mit einem Waw darin, vielleicht weil das moderne Hebräisch es so buchstabiert. Und er behauptete, das Wort für Gott sei Elohim, ohne zu sagen, dass es Götter oder auch einen falschen Gott bedeuten kann. Es ist ein sehr allgemeiner Begriff. (im Gegensatz zu YHWH / YHVH).

Nicht viele Menschen werden eine alte Sprache fließend sprechen.

Es gibt verschiedene Aspekte. Einer liest. (was vom Verstehen getrennt ist)

Viele jüdische Menschen, die wöchentlich in der Synagoge waren oder in einer jüdischen Schule waren, in der täglich gebetet wurde, können fließend lesen, sogar die Bibel fließend lesen (wenn auch nicht mit einem alten Aussprache) ..

Aber es gibt nichtjüdische Menschen, die nicht so fließend lesen können, es aber besser verstehen können, nachdem sie biblisches Hebräisch studiert haben.

Ich habe Leute in gesehen biblische hebräische Klasse, kämpfen, um einen Vers zu lesen, aber dann übersetzen. Wie? Zum Teil, weil sie die Hausaufgaben gemacht haben.

Und das ist eine weitere Phase.

Wenn Sie ein paar Verse studieren, können Sie diese übersetzen.

Vor jedem biblischen Hebräischkurs konnte ich Gen Kapitel 1 übersetzen, weil ich es als Kind jahrelang studiert hatte. Aber ich übersetzte es basierend auf Übersetzungen, die ich hatte. Manchmal benutzte ich eine Konkordanz und bekam eine absolute genaue Bedeutung eines Wortes. (Eine Übersetzung erzwingt eine 1: 1-Zuordnung oder eine 1 zu wenigen. Das hebräische Wort „Aus“ könnte als „Vogel“ übersetzt werden, bedeutet aber tatsächlich „fliegende Kreatur“. Manchmal benötigt ein Wort einen Satz, um übersetzt zu werden. t genau übersetzt werden).

Nach dem hebräischen Bibelunterricht konnte ich Gen Kapitel 1 immer noch aus dem Kopf übersetzen, nicht viel mehr. Aber ich wusste, wie man jedes Wort analysiert. Ich verstand das Grammatik mehr.

Manchmal hatten wir Hausaufgaben, einen Teil der hebräischen Bibel zu übersetzen. Also gingen die Leute nach Hause, verbrachten Ewigkeiten damit, jedes Wort nachzuschlagen oder sich Übersetzungen anzusehen, betrogen zurück und sag es. Viele würden die Engländer aufschreiben ..Einige würden es aus dem Gedächtnis tun, wenn sie könnten, aber ob sie sich erinnern würden, ist eine andere Sache.

Wenn Sie das für ein Buch der Bibel weiter tun, können Sie es am Ende lesen sehr fließend.

Im Moment bin ich mehr daran interessiert, die Bibel auf Englisch zu lesen. Weil ich nicht die ganze Sache von vorne bis hinten gelesen habe. Dann könnte ich mir das biblische Hebräisch noch einmal genauer ansehen. Auch dann, wenn ich die ganze Zeit auf Hebräisch schaue, um zu sehen, was tatsächliche Namen sind. Eine sehr grundlegende Sprache ist, dass man zumindest die Namen Avraham, Yitzchak, Yaakov kennen sollte. eher als nur Abraham Isaac und Jacob. Es ist nicht erforderlich, solche hebräischen Namen ins Englische zu übersetzen, da sie so vertraut sein sollten.

Wenn Sie wirklich weiter übersetzen, wissen Sie es nicht. Die Idee ist, dass Sie übersetzen, wenn Sie es nicht wissen!

Aber es gibt nicht wirklich Klassen, die nur darauf abzielen, es zu lesen und zu verstehen. Sie können das selbst tun. Aber es ist einfacher, wenn Sie sich vorher vorbereitet haben!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.