Beste svaret
“Er byen Tijuana virkelig uttalt som “tante Jane” som i Tia Juana? ”
Nei, den blir ikke uttalt som Tía Juana. Ikke riktig, uansett.
Staten Baja California tilbyr to muligheter for opprinnelsen. En, den mindre foretrukne, er at ordet Tijuana kommer fra det innfødte ordet «ticuán», men det er ikke allment akseptert, sier staten. Den “mer aksepterte” versjonen er at byen, nå byen, ble oppkalt etter en nærliggende ranch kalt «Rancho de la Tía Juana.»
Men det er en vri på det. På en konferanse i Tijuana i år 2012 var dette temaet for diskusjonen, noe som antyder at bruken av Tía Juana kan ha kommet fra lyden av det lokale urbefolkningen:
“El nombre del Rancho Tía Juana se originó, según la versión más documentada, a raíz de que los nativos de las tribus kumiai, quienes iban a la Misión de San Diego a recibir el bautizo y otros sacramentos, los sacerdotes católicos los cuestionaban sobre su lugar de procedencia, señalando ellos con la mano que provenían de «Tijuan o Ticuan», que en su lengua significa «Cerro Tortuga», en referencia al Cerro Colorado, el cual tiene esa forma. A partir de 1909 aparece en documentos la palabra Tía Juana, en referencia al poblado, y es hasta mediados del siglo XX cuando finalmente se elimina la letra «a», quedando el nombre como «Tijuana», refirió Rivera Delgado. ”
Så på en måte kan det sies at muligens både det innfødte ordet og det påfølgende spanske uttrykket i sin tur ga opprinnelsen til den nåværende bruken av navnet Tijuana.
Svar
På spansk, aldri.
/ tixwana / Mex [tihwana] regional [tihʍana]
I daglig tale kalifornisk eller Arizonan er det ofte. Jeg kaller det vanligvis det.
Anglisisert til [tʰiɐ wɑ̃ːɾ̃ɐ], det var sannsynligvis komisk, men det er mer eufonisk enn [tʰi wɑ̃ɾ̃ɐ], som er den vanlige refleksen til Tijuana på det lokale engelsk eller det pseudo-spanske (men gi æren for å prøve) [tʰi jwɑ̃ɾ̃ɐ] eller [tʰi xwɑ̃ɾ̃ɐ]. Takket være at ‘Juan’ lokalt er [wɑ̃n̚], høres enhver konsonant før ‘w’ tvunget ut.