Beste svaret
Ordet Columbia brukes på engelsk til alle geografiske trekk (eller personifisering derav) avledet av Christopher Columbus, inkludert gudinnen Columbia (personifisering av USA), et alternativt navn til USA, forskjellig byer, det nordamerikanske kontinentet (foreldet alternativt navn), et superkontinent for 2 milliarder år siden, og til og med et søramerikansk land; så vel som andre enheter oppkalt etter noen av de forrige (Columbia University, Columbia Records, Columbia Sportswear, etc.). Se også: Carlos Eugenio Thompson Pinzóns svar på Hva er Columbia?
Kilde: Gudinne Columbia
Når du refererer til det søramerikanske landet som begrenser Venezuela, Brasil, Peru, Ecuador og Panama og blir vasket av Det karibiske hav og Stillehavet, da er navnet Columbia riktig, men navnet Colombia er foretrukket på engelsk.
Simón Bolívar, frigjører og far til moderlandet (1819). av Pedro José de Figueroa. På slutten av 1700- og begynnelsen av 1800-tallet var det vanlig å representere nasjoner som kvinner. Det er opprinnelsen til gudinnen Columbia, men søramerikanske Colombia har også en andel av lignende allegoriske fremstillinger. De fleste moderne representasjoner av Colombia-personifiseringen bruker en frygisk cap.
Det var en tid før Polandball og venner
Hvis du henviser til en kommune i avdelingen Huila i Colombia, er det alltid Colombia . Med unntak av å slippe diakritikere, endrer ikke engelsk den opprinnelige stavemåten til subnasjonale enheter i søramerikanske land.
Columbia uttales (overraskende) ka-LUMB-bia, med LUMB som dum eller nummen (/ kəˈlʌmbɪə /) .
Colombia , uttales vanligvis det samme, men du bør uttale det som ka-LOMB-bia, med LOMB som i bombe (/ kəˈlɒmbɪə /). Helst ikke som i grav eller livmor .
På spansk, det søramerikanske landet (og alt som kommer fra det, inkludert kommunen i Huila) er Colombia , med o . Mens en hvilken som helst nordamerikansk geografisk enhet er Columbia , med u . Uttaler er tydelig forskjellige: / koˈlombja / vs / koˈlumbja /
Andre språk kan ha forskjellige regler.
Svar
Colombia. La oss være ærlige, det faktum at «Cristobal Colón» er oversatt som «Christopher Columbus» er ikke noe den gjennomsnittlige amerikaneren tenker når han snakker om det søramerikanske landet. Heller ikke den gjennomsnittlige amerikaneren liker å erstatte o med u bare for språkstil og forfedres språklighet (eller har du hørt noen sa “Culorado” i stedet for “Colorado”?)
Virkeligheten er “ Columbia ”kan referere til mange steder eller ting i USA, og det er det amerikanere er vant til. Det søramerikanske landnavnet er «Colombia», uansett hvor kjent «Columbia» kan høres ut.