Er det greit å lese Albert Camus ' ' The Outsider ' på engelsk, eller skal det leses på fransk fordi det er noe tapt i oversettelsen?


Beste svaret

Hvis du prøver å lære å lese på fransk, L » Estranger er en utmerket bok. Selv om det er tematisk og fortellende komplekst, er ordforrådet og setningsstrukturen i utgangspunktet ganske rett frem.

Jeg synes alltid det er rart at mange lærere bruker Le Petit Prince som sin introduksjon til å lese fulltekster. på fransk. Sammenlignet med L «Estranger bruker den en rekke merkelige arkaiske setningsstrukturer og ord som ikke er spesielt vanlige.

Vurder åpningslinjene til L» Estranger …

«Aujourd» hui, maman est morte. Ou puet etre hier, je ne sais pas. «

Vurder nå åpningslinjene til Le Petit Prince …

» Lorsque javais six ans jai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui sappelait «Histoires Vécues». «

Som med enhver bok i oversettelse, den er mulig å miste noe av originalen. Avhenger av oversetteren. Hvis du til og med er i stand til å lese L «Estranger på originalfransk, så gjør det.

Det er ikke en utfordrende lesning, sammenlignet med andre romaner i full lengde på fransk.

Svar

Det er ikke noe som heter perfekt oversettelse, ettersom alle språk har sine nyanser og ord og uttrykk som ikke oversettes nøyaktig. Men som fransk er et romantisk språk, og mye av engelsk er avledet fra originale latinske / romantiske språk, vil det være mer sann enn oversettelse fra for eksempel indisk til engelsk eller japansk til engelsk. Men når du kommer inn i bøker med mye symbolikk og skjult eller kompleks betydning, kan dette være plagsomt, så noe vil være «tapt i oversettelsen».

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *