Er det lignende betydninger som ' Amore mio ' og ' Tesoro mio ' på italiensk? (Norsk)


Beste svaret

Når de brukes på en positiv måte, er begge veldig like, skjønt Tesoro mio er mer passende når konteksten ikke handler om å vise gjensidig hengivenhet. Men i virkeligheten er den største forskjellen her gitt av stemmetone. Begge kan brukes i samme sammenheng som når du bruker kjære.

Tesoro mio: kan også brukes til å legge til en snill irettesettelse, eller den kan også brukes til å antyde misbilligelse til en venn. Det samme kan gjøres med amore mio , men bare til en partner eller en veldig intim venn. Tesoro mio, Det kan også brukes av en kvinnelig lærer for å gjøre det klart at hun var veldig skuffet over noe oppførsel. “Tesoro mio, avresti dovuto studiare”.

Amore mio kan brukes av kvinne med følelse av irettesettelse også til noen man nettopp har møtt. Hvis et ungt par har krangel på metroen, og et av dem drar i sinne, kan en moden kvinne i nærheten si «Amore mio, dovresti raggiungerla». Unge jenter pleier å si det til venner for å etterligne eldre kvinner (spesielt Tesoro mio for å legge til litt løsrivelse), men det gjøres vanligvis for å vise overlegenhet og er upassende. «Tesoro / amore mio, te l» avevo detto «.

Så kvinnen har mye mer frihet til å bruke disse vaktene, spesielt modne kvinner.

Svar

Ja, de er veldig like.

  • Amore mio er bokstavelig talt «kjærlighet min», dvs. min kjærlighet, min elskede.
  • Tesoro mio er bokstavelig talt «skattegruve», som betyr min kjære, kjære.

Uten mio ser jeg en subtil forskjell: amore er et tegn på kjærlighet, mens tesoro brukes mer til kjærlighet eller takknemlighet. Min italienske bestemor ville fortalt meg sei un tesoro («du er en skatt») da jeg hentet lesebrillene hennes som hun hadde etterlatt seg i et annet rom, men sei un amore («du er en kjærlighet») da julegaven min gjorde henne usedvanlig glad.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *