Beste svaret
«På daglig basis» er idiomatisk riktig. På engelsk betyr «på» en dag at noe vil skje i løpet av en bestemt dag («på fredag» eller «på neste mandag»), og «på en daglig basis» gjenspeiler dette når det refererer til selve dagene. «På en dag» refererer til et tidsforløp – «Jeg vil få dette gjort om en dag eller to» betyr «Jeg vil få dette gjort om 24 til 48 timer,» ikke «Jeg vil få dette gjort på en bestemt dag. ”
Når det er sagt, krever» uke «» inn «uansett:» Jeg vil ha dette gjort om en uke «og» Thanksgiving skjer den tredje uken i november. » Hvorfor? Slik utviklet språket seg.
Svar
“Du vil ikke tro hvem som stadig ringer til meg i disse dager” er hvordan jeg vil uttrykke det.
Nå for tiden betyr ofte og i disse dager det samme, nemlig i motsetning til fortiden, men noen ganger betyr i disse dager bare rundt nå (f.eks. «Hva skjer på jobben i disse dager?»), Og det ville være den sannsynlige betydningen i setningen din. Så nei, du kunne ikke bruke «i dag» i setningen din med mindre du allerede har slått fast at noen andre pleide å ringe deg mye, f.eks. «Husk hvordan bestemor pleide å ringe meg hver dag når vi var barn? Vel, du ville ikke tro hvem fortsetter å ringe meg i våre dager. «
Når det er sagt, tror jeg» i disse dager «brukes mye mer enn» i dag «generelt. mer sannsynlig å bruke i dag hvis kontrasten er til en fjernere fortid, f.eks. «På oldemorens tid hadde ikke alle familier en telefon i huset; i dag har mange seksåringer en mobiltelefon.»
Hvis kontra st er til en nyere fortid, en fortid høyttaleren kan huske, ‘disse dager’ er mer vanlig, f.eks. «Jeg vet ikke hvilken type bil jeg skal kjøpe i dag, elektrisk eller hybrid,» og «I disse dager stirrer halvparten av folkene på gaten på smarttelefonen sin.»
Jeg vet ikke tror noen vil legge merke til om du byttet «i dag» og «i disse dager» i eksemplene mine. Men hvis det er en leksjon her, er det at du alltid bør bruke ‘i disse dager’ med mindre du vil understreke at ting var annerledes for lenge siden.