Er ordet “din” betyr ' tu ' eller ' su ' på spansk? Hvordan skriver du «hans / henne» på spansk?


Beste svaret

Vanligvis:

“din” → tu (entall “din”); vuestro (flertall “din”) “hans / henne” → su

Eksempler: John, her er din bok → John, aquí tienes tu libro . (boken «ham») John og Mary, her er din bok → John y Mary, aquí tenéis vuestro libro (av dem)

Dette er Peters bok, ja, dette er hans bok → Este es el libro de Peter, sí, este es su libro.

Dette er Julias bok, ja, dette er her bok → Este es el libro de Julia, sí, este es su libro.

Imidlertid: På formelt språk spansk bruker tredje person til å referere til andre person …

“din” → su

Eksempler: Sir, her er ditt rom → Señor, aquí tiene [usted] su habitación. (‘Usted’ er det formelle for “deg”: du har rommet ditt)

Legg merke til at verbet “tiene” også er i tredje person … (som “él tiene” = “han har”). Den bokstavelige oversettelsen vil være omtrent som: “Sir, her [han] har [sitt] rom” Selv når “Sir” antyder at du skal bruke et andrepersons verb og “ditt”. I stedet for “Herre, her har du rommet ditt” (dette vil være vanlig eller uformell bruk) bruker formell tredjeperson for en annen person.

Herrer, her er ditt rom → Señores, aquí tienen [ustedes] su habitación. (‘Ustedes’ er flertall av usted, andre person flertall “du”)

Dessuten er verbet her tredje person flertall, og flertallet av “su” er også “su”. «Su» kan være «av ham», «av henne» eller «av dem» … som «rommet av dem».

Du bruker formelt språk for å referere til noen på en mer respektfull måte, spesielt når noen ikke har blitt introdusert for deg … du kjenner ikke den personen, så du trenger litt «avstand» eller «respekt» ved å bruke tredjeperson … noe loke «hans majestet» når du snakker med en konge eller dronning, er ikke ikke det? For eksempel med en kunde eller noen som ikke har blitt introdusert for deg tidligere.

Svar

Først og fremst tror jeg at du må omformulere måten du tenker på alle disse demonstrasjonene. Spørsmålet ditt heter «Når vil du bruke este i stedet for esto / esta”, som antyder du kobler sammen esto med esta. Jeg vet at det er motstridende, men entallformene av estos / estas er IKKE esto / esta , men este / esta .

For å forstå disse nyansene, forskjellige bruksområder av dette og som på engelsk bør identifiseres. La oss se noen eksempler.

Kontekst 1

Kvinnelige elefanter kan føde en gang hvert fjerde år, og når dette skjer… -> Las hembras de elefante pueden dar a luz cada cuatro años, y cuando esto ocurre …

Jeg liker dette -> Meg gusta esto .

Dette er absurd -> Esto es absurdo.

I disse setningene står ordet dette alene . Den oppfører seg ikke som dette eller i «denne bilen» eller «den bil ”, og det refererer ikke til et substantiv. I denne typen sammenheng er neuter demonstrasjoner obligatoriske.

Kontekst 2

Denne andre typen kontekst karakteriseres ved tilsynelatende uavhengighet av ordene dette eller at, mens det fremdeles er en semantisk referanse , og det er mulig å sette inn et substantiv etter demonstrasjonen. For eksempel:

Dette ( objekt / ting ) er et stol.

I denne andre sammenheng pleier latinamerikanske høyttalere å bruke kjønnede demonstrasjoner, så de sier ofte:

Dette er en stol -> Esta es una silla

Dette er et egg -> Este es un huevo.

mens spanjoler ville si:

Dette er en stol -> Esto es una silla.

Dette er et egg -> Esto es un huevo.

I dialekter som bruker nøytrale demonstrasjoner i denne sammenhengen, er det en nyansert skillet mellom «eso es un coche», som bare betyr «det er en bil», og «ese es un coche», som gir mer sammenheng. La oss si at du snakker om en samling kjøretøyer som inneholder biler, båter, helikoptre og motorsykler. «Ese es un coche» betyr mer eller mindre «det spesifikke kjøretøyet er en bil».

Noen ganger, de nøytrale demonstrasjonene kan til og med brukes i flertall, i det minste i Spania:

Hva er disse? ~~~~~ ¿Qué es esto ?

Dette er lyspærer ~~~~~ Esto son bombillas.

Kontekst 3

Den tredje konteksten jeg har identifisert (kanskje det er enda mer nyanse i dette) bruker dette eller det etterfulgt av et substantiv eller ordet en.

Jeg liker den ene -> Me gusta ese / esa (avhenger på kjønnet til det som blir henvist til)

Den ene der borte -> Ese / esa de ahí (samme som ovenfor)

Den bilen -> Ese coche (mannlig substantiv)

Denne lampen -> Esta lámpara (substantiv for kvinner)

Denne sammenhengen krever alltid kjønnede demonstrasjoner, så «eso coche» og «eso lámpara» er feil. Det kan være en kobling mellom demonstrativt og substantiv som ikke er åpenbart på engelsk. For eksempel, «dette er favorittsangen min» oversettes som « esta es mi canción favorita», aldri som « esto es mi canción favorita ”. Du kan innse at denne lenken eksisterer fordi du kan omorganisere setningen som «denne sangen er min favoritt».

Håper dette hjelper.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *