Beste svar
Jeg skal gjøre en større revisjon av dette svaret basert på tilbakemeldinger fra leserne.
Vi vet at «glatt erme» var vietnamesisk slang fra flere kilder:
ie: https://cherrieswriter.com/2014/02/13/military-speak-during-the-vietnam-war/
SLICK ERME : Marinepersonell i aktiv tjeneste som ikke har tjent 4 år. i tjenesten og har ikke tjent et hash-merke for ermet.
og senere: Slick Sleeve: En sjømann i E-1-lønnsgraden som ikke har rangering, og som ennå ikke er uteksaminert fra Lærlingstrening. Derfor er hans venstre erme «glatt», eller har ingen hastighets- eller rangeringstegn i det hele tatt.
Og dette utviklet seg fra et enda eldre begrep som går helt tilbake til 2. verdenskrig, kalt «Slick Arm» ”
“ Jeg har noen venner som gjorde Petty Officer First Class på sitt første trekk. De ble kalt «Slick arm firsts». Det betyr at de klarte det under fire år. ”
Fordi du får ditt første servicestripe eller hash-merke 4 år.
kilde: Sjef: Evolusjonen, utviklingen og rollen til sjefskontoret i USAs sjøtjeneste
Tilbake til det opprinnelige innlegget:
Militær slang utvikler seg raskt . Vanlige fraser fra Vietnam-epoken er ganske foreldede, og nye setninger har tatt plass. «Slick sleeve» var borte før jeg dukket opp på 1980-tallet, selv om den kom tilbake de siste årene, denne gangen i hæren.
Det er nesten som den Eskimo-tingen der de har flere ord for ordet snø, slik at de kan snakke mer detaljert om det fordi de har ordene. Slick Sleeve betydde «ingen kampoppdatering», men heller ingen servicehashmerker, så grønne eller uerfarne.
Nå vil de si :
FNG – «Jævla ny fyr (eller jente)». Et av de mange begrepene som brukes til å beskrive en ny ankomst til en enhet.
eller
Pogue – “Pogue er amerikansk pejorativ militær slang for ikke-kamp, stab og andre bakre echelon eller støtte enheter. «Pogue» gjelder ofte for de som ikke trenger å gjennomgå risikoen og påkjenningene av kamp som infanteriet gjør. ”
eller
Boot – Uerfaren person
se også
brud-pikk – En soldat med en medisinsk tilstand som vil hindre soldatens evne til å utføre bestemte oppgaver; alternativt utstyr som ikke er operativt klart.
Der var en SGT jeg kommuniserte med online i Irak, som brukte tittelen «Bob on the Fob» og han tilpasset noen gode nye vilkår. Som FOBBITand TOCroach, som ble populær, og jeg har hørt FOBBIT nylig, så jeg vet at den satt fast. p>
Og slik går det, tror jeg, nye begreper blir popularisert i media, ta tak, så kommer en ny generasjon og tenker på nye setninger og så videre. Noen få gamle de holder ut, men du hører ikke mange Vietnam-setninger uttalt av de nye barna.
Jeg vil legge til favorittsangen min fra Irak:
“Jeg elsker denne FOB ”som noen vennlig la ut på YouTube.
For å pakke opp dette har alle tjenester hashmerker på ermene, og hæren bruker to forskjellige typer: Service Hashmarks på venstre arm og distribusjonshash-merker på høyre arm. De er på den blå uniformen nå, og de vil være på «rosa og grønne» når de kommer tilbake.
Veteraner fra distribusjoner har ikke glatte ermer nå og vinner ikke fremover.
Det var en ganske stor strekning å søke «Glatt erme» til hæren ACU fordi den som vi alle vet hadde en stor borrelås på og en lomme på armen, så den var aldri glatt når som helst, den holdt seg til alt.
Svar
Det gjelder fremdeles. (EDIT: Men kanskje ikke på samme måte som før? Jeg ble lenge med etter at hæren hadde slitt dato for BDUene)
Personlig har jeg sjelden hørt det, de få gangene jeg har, refererer det vanligvis til Shoulder Sleeve Insignia-Former Wartime Service (SSI – FWTS ) lapp som er slitt på høyre armhylse, eller bare kjent som «Deployment Patch».
EDIT: Sist jeg hørte det i en samtale en kompis av meg henviste til en SFC i sistnevnte «s kamp uniform «[Sersjant First Class] Wright er en glatt erme?»