Gjør ord ' tanniyn ' og ' tannin ' (translitterert fra hebraisk) betyr det samme? Eller gjør ' tanniyn ' refererer til bibelsk monster og ' tannin ' til dagens hebraiske ord for krokodille?

Beste svaret

Det er bare ett ord. תנין. Tanin. Og i flertall er dette ordet תנינים. Taninim. Det betyr krypdyr, ikke monstre. I Bereishis / Genesis 1:21. Ordene Taninim Gedolim betyr gigantiske reptiler, som er dinosaurene, de største “reptilene” monstre som noen gang er skapt. Men ekte skapninger, ikke mytiske.

På Torah og bibelsk hebraisk er Tanin et fangstbegrep for reptil i den mest generelle forstand. Og vi kan bare bestemme betydningen av ordet basert på kontekst. Vi ser av Moshes stab at det ble til en Tanin, i stand til å gå eller bevege seg på bakken og fortære de andre landbaserte krypdyrene. det skal bli en Tanin (Shemot / 2 Mosebok 7: 9); dette kunne ha vært en slange, en alligator eller en krokodille. Fordi det var en stab som ble kastet til bakken, får vi den visuelle følelsen av at den ble til en landslange, den mest stanglignende av landbaserte krypdyr.

Vi ser også ordet Tanin brukt på vannbaserte krypdyr i Yeshayahu / Jesaja 27: 1. «הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃: Tanin som er i havet.»

Vi ser fra sammenhengen til dette verset at Yeshayahu diskuterte slangetyper:

נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג אֶת־הַתַּנָּ p> Slangen som flykter, den vridende slangen som bor på Leviathan, og han drepte Tanin / slangen som er i sjøen.

Så ordet Tanin kan referere til begge, land- eller havbaserte reptiler.

I moderne forstand er krokodiller og alligatorer den konvensjonelle oversettelsen av Tanin, som er ganske bra. (Krokodiller i seg selv er arkosaurer, og relatert til dinosaurer.) Oversettelse av Tanin på Google Translate

Så Tanin betyr krypdyr, ikke begrenset til krokodiller.

I Bereishis 1:21 sier derfor verset at Gud skapte Taninim Gedolim, de gigantiske reptilene, under skapelsen av livet på denne planeten. Dette refererer til dinosaurene.

Svar

Vel, ett spørsmål er at du skal på en hebraisk klasse når emnet faktisk er bibelsk hebraisk. Den ideelle tingen er en bibelsk hebraisk klasse.

Jeg har vært på en bibelsk hebraisk klasse i noen år.

Mange mennesker (som ikke har vært i en bibelsk hebraisk klasse). ), og har ingen bøker om bibelsk hebraisk, og bruker ikke en samstemmende eller bibelsk hebraisk ordbok, hevder at de kan hebraisk (de er flytende i moderne hebraisk) og tror de kan forstå bibelen .. dette er ren arroganse og uvitenhet. De kan få et inntrykk av det, men det er nok forskjeller som de ikke er kjent med. Som en person på Quora på et annet spørsmål skriver «vet hebraisk» i sin legitimasjon, og stavet ordet Gud / gud / guder feil, stavet han Elohim med en vav i, kanskje fordi moderne hebraisk staver det slik. Og han hevdet at ordet for Gud var Elohim, uten å si at det også kan bety guder, eller en falsk gud. Det er et veldig generelt begrep. (i motsetning til YHWH / YHVH).

Det er ikke mange som kommer til å tale et eldgammelt språk flytende.

Det er forskjellige aspekter .. man leser. (som er atskilt fra forståelse)

Mange jødiske mennesker som har vært i synagogen ukentlig, eller har vært på en jødisk skole der bønn var daglig, kan lese flytende, til og med lese bibelen flytende (om enn ikke med en eldgammel uttale) ..

Men det er ikke-jødiske mennesker som ikke kan lese så flytende, men som kan forstå det bedre, etter å ha studert bibelsk hebraisk.

Jeg har sett folk i bibelsk hebraisk klasse, sliter med å lese et vers, men oversett det deretter. Hvordan? Vel, delvis fordi de gjorde leksene ..

Og det er en annen fase ..

Hvis du studerer noen vers, kan du være i stand til å oversette dem.

Før noen bibelsk hebraisk klasse kunne jeg oversette 1. kapittel 1, fordi jeg hadde studert det i årevis som barn .. Men jeg oversatte det basert på oversettelser jeg hadde .. Noen ganger brukte jeg samstemmighet og fikk en absolutt nøyaktig betydning av et ord. (en oversettelse tvinger en 1–1 kartlegging eller 1 til noen få, for eksempel kan det hebraiske ordet «av» oversettes som «fugl», men egentlig betyr det «flygende skapning». Noen ganger trenger et ord en setning for å oversette, så kan også » t akkurat oversatt).

Etter bibelsk hebraisk klasse kunne jeg fremdeles oversette kapittel 1 fra toppen av hodet, ikke mye mer .. Men jeg visste hvordan jeg skulle analysere hvert ord .. Jeg forsto grammatikk mer.

Noen ganger hadde vi lekser for å oversette en del av den hebraiske bibelen .. slik at folk skulle reise hjem, bruke tid på å lete opp hvert ord, eller se på oversettelser, slags juks .. kom tilbake og si det. Mange vil skrive ned engelskmennene ..Noen vil gjøre det fra hukommelsen hvis de kunne, men om de husker er en annen sak.

Kanskje hvis du fortsetter å gjøre det, for en bibelbok, ender du opp med å kunne lese den veldig flytende.

Akkurat nå er jeg mer interessert i å lese bibelen på engelsk .. for jeg har ikke lest hele saken omslag for å dekke. Så kan jeg se på det bibelske hebraisk mer igjen. Selv om jeg ser på hebraisk hele tiden, for eksempel for å se hva som egentlig er navn. En veldig grunnleggende flyt er at man i det minste burde kjenne navnene Avraham, Yitzchak, Yaakov. heller enn bare Abraham Isak og Jakob. Det er ikke nødvendig å oversette slike hebraiske navn til engelsk, da de burde være så kjent.

Hvis du fortsetter å oversette, vet du ikke det. Tanken er at du oversetter når du ikke vet det!

Men det er ikke klasser som ser ut til å bare lese og forstå det. Du kan gjøre det selv .. Men det er lettere å gjøre det når du har forberedt deg på forhånd!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *