Beste svaret
Mine ønsker
Hvis du vil sende hilsen, i formen «Si ham, jeg ønsker ham alt godt «, på italiensk kan du gjengi så» Gi ham mine ønsker «(» gratulere ham).
Og varianter: alle de beste ønsker, alle de beste (alle gode ting), de beste hilsener (formelle situasjoner ), alt godt (alt godt i verden).
Så, i en annen situasjon enn hilsen, ville «alt godt» BEST oversette en setning som: «alt det beste i verden penger ikke kan kjøpe» (som er et eksempel ikke sannheten): «Penger kan ikke kjøpe alle goder i verden».
Eller hvis du snakker om et sett med gjenstander eller personer som utmerker seg i et bestemt aspekt sammenlignet med andre, «tutti i best» ville være det BESTE av dem alle: «Alle de beste profesjonelle i landet er hjemme: interiørdesignere, de kan selvfølgelig ikke mangle.»
Svar
Bokstavelig talt det «s Bekymring , men det er kanskje ikke setningen du vil bruke, avhengig av konteksten. Engelsk bruker kjærlighet ganske tilfeldig for å bety alle slags kjærlighet. På italiensk har kjærlighet en tendens til å betegne romantisk kjærlighet. For å redusere denne oppfatningen, for en mindre grad av engasjement, bruker vi andre ord. Hvis det er en avsluttende linje i et brev eller kort, har vi et stort utvalg av alternativer. Du vil kanskje se på Med kjærlighet (med kjærlighet) , jeg elsker deg (I er glad i deg) , En (sterk) klem (En (sterk) klem) , Kyss (Kisses) , Cari saluti (Warm salutations – sickeningly pompous in English, very casual in Italian) , Sees snart (Til snart – dvs. sees snart / snakkes snart) …