Beste svaret
“Kochanie” (Kjærlighet) les: koh-ah-n (myk) ee
“Kotku” (Kattunge ) les: koh-tk-hu
“Żabciu” (lit. liten frosk, men den er søt og ofte brukt) les: g (som i mirage) -ahb-tch (myk) -uh
“Misiu” (babybjørn) les: meg-hun (myk) -uh
“Słońce” (søn) les: ss-wo (som i wow) -n (som myk n i løk) -tze
“Słoneczko” (lit. liten sol, brukt akkurat som kjæreste) les: ss-wo (som i wow) -nhe-tch-koh
Og bokstavelig talt alle dyrene i en søt kort form som:
“Rybciu” (liten fisk) les: rr-yh-p-tch (myk) -uh
“Robaczku” (Lite insekt) les: rr-oh-bah-tch-k-uh
“Prosiaczku” (Little pig) les: pr-oh-sh (myk) ee-ah-tch-k-uh
“Kochanie” og “kotku” brukes mye. “Misiu” er også ganske populært, spesielt for en mann fra en kvinne.
Svar
“ Jeg savner deg «på polsk er» Tęsknię za tobą «(jeg vil bruke riktig stavemåte hvis du ikke har noe imot).
Problemet er at du vil si det til familiemedlem, reall y nær venn eller partner, siden det i de fleste tilfeller innebærer en følelsesmessig forbindelse.
Hvis du vil si det til din gamle sjef eller person som du kjenner generelt, men ikke er følelsesmessig nær, «Brakuje mi Ciebie ”. «Ciebie» byttet ut med «Pana» som er en form for Mr eller Sir. Hvis du snakker med en kvinne, er «Pani» et ord som skal brukes, fordi det er en form for frøken eller fru. Nevnte uttrykk innebærer ikke emosjonell forbindelse. I stedet informerer den bare den andre personen om at det føles rart når de ikke er der de vanligvis er.
Vel, det er også et problem med hvordan du sier det, men det er for helt et annet emne fordi den samme setningen kan ha mange konnotasjoner, avhengig av hvordan du sier det, akkurat som på engelsk eller hvilket som helst annet språk.