Beste svar
En hai heter “鮫 / samme ” på standardjapansk. Imidlertid forklarer japansk wikipedia som følger;
サ メ を 意味 す る 言葉 と て て 、 他 div ワ ニ (鰐) や フ カ (鱶) が 使 れ る こ と も あ あ る
Det står at det samme kalles også en fuka eller en wani og de tildeler forskjellige kanjis . I Kojiki er det en historie som heter haren til Inaba. I denne historien kalles haier wani . På moderne japansk betyr imidlertid en wani generelt en krokodille eller en alligator.
Kinesisk haifinnesuppe kalles fuka-hire (fin av fuka ) på japansk, og de kalles ikke av samme årsak.
Svar
Det er to hovedmåter å uttrykke“ kanskje ”eller at noe sannsynligvis vil skje.
- た ぶ ん (tabun) – kanskje, sannsynligvis
- Kort form for verb, substantiv og adjektiv + か も し れ ま せ ん – kan, kanskje, sannsynlig
Det er en tredje måte som viser frem dine japanske ferdigheter litt, men den brukes ikke så ofte eller så enkelt som た ぶ ん.
お そ ら く(osoraku) – kanskje
Dette brukes nøyaktig på samme måte som た ぶ ん og kan uten tvil byttes ut. Men nyansen er at お そ ら く har en fryktelig følelse merket med den.
For eksempel: “Kanskje jeg får se vennen min.”
た ぶ ん 友 達 に 会 い ま。 Dette er greit og nøytralt.
お そ ら く 友 達 に 会 ま す 。Dette kan bekymre deg lytteren din, som om du er redd for å møte vennen din.
Hvis noe dårlig eller uheldig kan skje, er det bedre å bruke お そ ら く.
Men hvis du bare skulle ta bort en ting fra alt dette, så bruk bare た ぶ ん for å spille det trygt. Det er veldig praktisk og enkelt å bruke.