How to say ' Hold kjeft ' på portugisisk


Beste svaret

Det er situasjoner og situasjoner heller.

Å si bare «SLUTT» når du er sint, på en frekk måte , du sier bare “Cala a Boca!”. I en krangel, misforståelse eller noe. Det er 100\% funksjonelt.

Å si noe når du vil høres ut som «vær så snill å slutte å snakke», men veldig høflig. Vi bruker:

«Til fordel, voce poderia fazer silencio «(Vær så snill, kan du gjøre stillhet – bokstavelig oversettelse-) eller bare» Por favor, silêncio «, som bokstavelig talt betyr» Vær så snill / unnskyld meg, gjør stillhet. «Veldig høflig. intonasjonen.

Fra Brasil.

Svar

Den uhøflige formen for oversettelse er basert på det refleksive verbet «calar-se», som nåværende indikativ er: på portugisisk av Portugal: eu calo-me, tu cala-te, ele (ela, você) cale-se, nós calamo-nos, vocês calem-se, eles (elas) calem-se. på basiliske portugisiske: eu me calo , você se cala, ele (ela) se cala, nós nos calamos, vocês se calam, eles (elas se calam. Normalt er mer høflig å si tilsvarende engelskmennene «lukk munnen, vær så snill!» se «cale a boca , por favør! ”. Nok frekk, men ikke støtende.

I innfødt actionfilm vil du ofte høre den aggressive“ fecha o bico! ” (feche o bico!), bokstavelig talt “lukk nebbet!”. Uansett, den rette oversettelsen er: – på europeisk portugisisk, ved å bruke «tu» 2. entall person utelater imperativ personen (tu), men bruker pronomenet «te», og du bør rope «cala-te!».

– på brasiliansk portugisisk, ved å bruke “você” andre entall person utelater imperativ personen (você), men bruker pronomenet “se”, og du bør rope “cale-se!”.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *