Beste svaret
Hoveduttrykket ville være:
Cala a boca! (boca betyr munn)
Quieto! eller Fica quieto – (vær) stille!
calado! (Calada! – fem) ville være et adjektiv brukt som tvingende (avsluttet!)
«Cala-te» bare i Portugal, ikke Brasil (ville være altfor litterært i Brasil).
i Brasil ville «Cale-se» aksepteres i formelle sammenhenger (rettsmøter, militære osv.)
en annen formell, men mye mer høflig enn sistnevnte er «silêncio» («stillhet»!) , eller silêncio, favoriserer «stillhet, vær så snill». Det er en høflig forespørsel, snarere enn en ordre (som i «cale-se», eller «cala a boca» som bokstavelig talt vil bli oversatt som «hold kjeft» og «hold kjeft»).
I Brasil, den vulgære «Cala a porra da / (dessa tua) boca»! Ville være det snakkespråklige (og støtende) ekvivalenten til det engelske «shut the f @ ck up» eller shut your f @ cking mouth up! «, Ettersom det uttrykket ofte brukes i dagligdags sammenhenger for å understreke verb og substantiv (akkurat som F -ord på engelsk)
Svar
Dette er hederlige formler som skal brukes når du vil vise respekt, fordi portugisisk, spesielt i Brasil, har mistet skillet mellom formelle og uformelle pronomen . Noen språk som fremdeles har en slik differensiering er tysk (du / Sie), fransk (tu / vous) og rumensk (tu / voi). På portugisisk gikk en slik differensiering tapt for første gang i slutten av middelalderen, da bruken av ‘vós’ som et formelt entallpronom opphørte. Språket taklet snart denne tilpasningen av den formelle behandlingen forbeholdt konger og høye embetsmenn i staten, Vossa Merced, som ville gå over til vosmecê (fremdeles hørt i noen brasilianske dialekter) og senere você. I moderne bruk har você imidlertid blitt den eneste måten å adressere folk på, siden tu har falmet de siste hundre årene.
Her er noen setninger som viser bruken av disse formlene?
Du er fortapt i en ukjent by. Du bestemte deg for å spørre en politimann hvilken vei å gå:
– Policial, o senhor sabe para onde é a rodoviária? (Officer, vet du hvilken vei til busstasjonen? )
Du savnet en klasse fordi du var syk. Når du kommer inn i klasserommet neste dag, spør du:
– Professor, o senhor passou deveres de casa? (‘Lærer, ga du lekser?’)
Morsdag, du kommer for å besøke foreldrene dine. Mor dukker opp i en ny kjole som søsteren din ga henne. Du kommenterer:
– Mãe, a senhora está linda nesse vestido. (‘Mor, du er nydelig i denne kjolen’.)