Beste svaret
Du gjør det ikke.
Toast med ett ord er vanlig på engelsk (skål), dansk (skål), Tysk (prost), italiensk (cin cin), tyrkisk (şerefe), albansk (gëzuar) og på noen andre språk men ikke på russisk .
Du har kanskje hørt «na zdorovie» i amerikanske filmer som viser at russere drikker, fordi manuset krevde en kort oversettelse av «skål», men russere gjør det faktisk ikke.
Russere gjør en av følgende ting:
1. Fortell en novelle. “For førti år siden møttes to personer på en togstasjon i Saratov. De var bare i en lang kø for å kjøpe en billett, og de visste ikke at de ender med å gifte seg og starte denne fantastiske familien. Så la oss drikke til uformelle møter med store konsekvenser! ”
2. Drikk til helse og velvære for en bestemt person eller gruppe mennesker (ektefelle, foreldre, barn, familie, venn, sjef, Putin), eller for å hedre en bestemt begivenhet (Seiersdag, jubileum, et favorittlags seier).
Svar
Dette avhenger. Det er to … fire? (+) Måter (kanskje flere, men to formuleringer kommer umiddelbart i tankene …)
1) Я скучаю по тебе Ya skuchayu po tebe Lit: “Jeg (savner) deg” – betyr: “Jeg savner deg”
(dette er sannsynligvis det nærmeste “Jeg savner deg”)
Bunnlinjen: Dette er «Jeg savner» (pågående, uten «startpunkt»)
Я по тебе скучаю / Ya po tebe skuchayu / I of you am-missing – høres mer… spacey ut. Det er gyldig, grammatisk, men føles mindre «konkret» enn den forrige formuleringen, har stemningen «bare å kaste det der ute» – snarere enn en enkel uttalelse av fakta … Vanskelig å gjøre forskjellen på engelsk – kanskje noe sånt som «Oh yeah ..? Og jeg savner deg … ”- men det er unøyaktig. Prøver å fange forskjellen i “vibe”
2) Я по тебе соскучился Ya po tebe soskuchilsya Lit: “Jeg av deg har- come-to-miss «- som betyr:» Jeg kommer til å savne (savner) deg «
Spesielt betyr rotordet» скука «vanligvis kjedsomhet, men kan også bety en følelse av forlatenhet, enui … og mangler. Скучать – kan bety en viss lediggang, å ikke vite hva man skal gjøre med seg selv, målløshet, og ofte – mangler, noe eller noen. Скучаю betyr (jeg er) savnet. Соскучился legger til «Jeg har blitt / kommet til» til «скучаю», og skaper et ord som betyr «Jeg har blitt savnet» (Men på en måte kan det også bety «Jeg har blitt lei») p>
Bunnlinjen: Dette er «Jeg har kommet til å savne» (pågår, men antyder at det startet på et eller annet tidspunkt tidligere – forskjellig liguistisk «tid» – som «jobber» mot «har jobbet» på engelsk)
Disse har litt forskjellige vibber, konnotasjoner – men betyr i utgangspunktet det samme.
(Også, man kan si Я соскучился по тебе – betydningen er uendret, endringen i ordrekkefølgen endres … Noe, men det er vanskelig for meg å sette ord på – hva. Det betyr i utgangspunktet nøyaktig det samme, og begge er like grammatisk gyldige. Forskjellen i vibe / undertekst er der, som jeg sa, men minimal og vanskelig å fastsette)
Alternativt kan man si: (her er to måter til, litt forskjellige – å legge til «uten deg» -delen)
3) Я скучаю без тебя Ya skuchayu bez tebya Lit: “Jeg (mangler) uten deg” – som betyr: “Jeg savner deg” (men gjør verbalis eksplisitt at det er fraværet av adressaten som forårsaker det, med den “uten” delen) Kan også bety (til og med – betyr samtidig!) – “Jeg kjeder meg uten deg”
4) Я без тебя соскучился Ya bez tebya soskuchilsya Lit : “Jeg uten deg har kommet til å bli savnet” (alt. «Har kommet til å kjede seg»)
Denne siste, til innfødte ører (i det minste – min), tilsynelatende bærer flere konnotasjoner av «det er kjedelig når du ikke er i nærheten» i stedet for » ditt fravær fyller meg med ennui «som» jeg savner deg «innebærer på engelsk, så avhengig av den tiltenkte konteksten … I utgangspunktet vil den siste være en slags nedtelling av å savne personen, og innebærer mer fokus på å savne å ha moro sammen, eller generelt å være mindre kjedelig sammen. Kort sagt, denne siste har minst * romantiske * implikasjoner av alle formuleringene jeg har nevnt, og er best egnet for platoniske situasjoner der du savner en venn du ofte gjør ting med, i stedet for å savne noen fordi du bare liker at de er nær hele tiden (vanligvis som i en mer romantisk, eller kanskje – foreldresammenheng) slik det ville være mer antydet av de foregående eksemplene (1,2).
Ærlig talt kunne alle fire imidlertid arbeid også i en romantisk sammenheng, avhengig av situasjon …