Beste svaret
Kanji: 私 は 兄弟 が 4 人 い ま す。
Kana: 私 は き ょ う だ い が よ に ん いま す。
Romaji: Watashi wa kyoudai ga yonin imasu
Dette er lærebokformatet for å lære japansk, og denne måten vil bli brukt i formell eller høflig tale. Det er bra å lære på denne måten fordi du virkelig får forstå grammatiske strukturer, før du begynner å snakke tilfeldig. Og jeg vet at japanerne mine er veldig tilfeldige noen ganger, men jeg vil bare si,
Kanji: 兄弟 が 4 人 だ よ
Kana: き ょ う だ い が よ に ん だ よ
Romaji: Kyounin ga yonin da yo
Samme mening, bare litt mer tilfeldig uttrykt.
Svar
Som andre bemerket, er det viktig å vite at «eldre bror», «yngre bror» og «brødre» [flertall / generelle søsken] er preget av forskjellige ord. Det har vært noen omfattende svar, og noen av de ovennevnte ordene er ikke veldig vanlig i japansk hverdag, så jeg prøver å bryte ned hvilke som skal brukes av:
- hvem du kan være ;
- personen du henviser til;
- anledning.
Hvis du er:
En kvinne, eller foretrekker å bruke feminin tale på japansk
- Du refererer til din egen eldre bror, for å snakke til ham: お 兄 ち ゃ ん (お に い ゃ ゃ ん oni-chan (ganske uformell, vanlig) eller 兄 さ ん (に い さ さ ん) / ni-san (litt mer formelt, vanlig) Disse brukes til å snakke til ham, f.eks «Hei, (min) bror.» * Hvis du ikke er så nær, men fortsatt trenger å ringe ham (eldre) bror, f.eks. svoger, du vil vanligvis kalle ham お 兄 さ ん (お に い さ) / oni-san (litt mer formell, vanlig)
- Du refererer til din egen eldre bror, for å snakke om ham: (Dette trenger ikke å søke hvis du snakker blant din egen familie, eller med noen som er veldig nært. Alle andre ganger er dette en trygg innsats.) For å være høflig mot andre, bruker du ikke æresmerke for din egen familie når snakker til andre. For dette formålet vil du bruke det enkle skjemaet. [私 の] 兄 (あ に) / [watashi no] ani (høflig, “[min] eldre bror”) F.eks. [私 の] 兄 は 20 才 で す。 ([Min] eldre bror er 20 år.)
- Du refererer til andres eldre bror, for å snakke om ham: お 兄 さ ん (お に い さ ん oni-san (ganske generelt, vanlig) お 兄 様 (お に い さ ま oni-sama (mer formell, mindre vanlig) f.eks. (til en lik / yngre venn) お 兄 さ ん は 元 気 (Hvordan har du det med broren din?)
- Du refererer til din egen yngre bror , for å snakke til ham: Når du snakker til den yngre broren din, er det ikke en lignende terminologi som お 兄 ち ゃ ん på en eller annen måte. (Kanskje fordi du er mer sannsynlig å ringe etter hjelp til ditt eldre søsken?) Du vil bare kalle ham ved navn.
- Du refererer til din egen yngre bror, for å snakke om ham: I likhet med det jeg bemerket ovenfor, er den høflige måten å referere til familiemedlemmer uten heder. [私 の] 弟 (お と う と) / [watashi no] otouto (generelt, «[min] yngre bror») F.eks. [私 の] 弟 は 15 才 で す。 ([Min] yngre bror er 15 år.)
- Du refererer til andres yngre bror, for å snakke om ham: 弟 さ ん (お と う と さ ん otouto-san (ganske generelt, vanlig) f.eks (til en lik / yngre venn) 弟 さ ん は 元 気 How (Hvordan har du det med broren din?)
Hvis du er:
En mann, eller foretrekker å bruke maskulin tale på japansk
- Du refererer til din egen eldre bror, for å snakke til ham: 兄 ち ゃ ん (に い ち ゃ ん / ni-chan (ganske uformell, vanlig i ungdommen) 兄 貴 (ア ニ キ aniki (ganske uformell, litt mer voksen, vanlig) eller 兄 さ ん (に い さ ん ni-san (litt mer formelt, vanlig) Disse brukes til å snakke til ham, f.eks. «Hei bror.» * For eldre svoger vil du vanligvis kalle ham 兄 さ ん (に い ん * / * ni-san * (litt mer formell, vanlig)
- Du refererer til din egen eldre bror, for å snakke om ham: (Dette trenger ikke å gjelde hvis du snakker blant dine egne familie, eller med noen som er veldig nært. Alle andre ganger er dette et trygt bud.) På samme måte som det jeg bemerket om hederligene ovenfor, vil du si 兄 (あ に) / ani (høflig, “eldre bror”) F.eks兄 は 20 才 で す。 ([Min] eldre bror er 20 år gammel.)
- Du refererer til andres eldre bror, for å snakke om ham: お 兄 さ ん (お に い さ ん oni-san (ganske generelt, vanlig) f.eks. (til en lik / yngre venn) お 兄 さ ん は 元 気 (Hvordan har du det med broren din?)
- Når det gjelder yngre bror, gjelder de samme reglene når du snakker til ham. Du vil vanligvis henvise til ham ved navn hans.
- Du refererer til din egen yngre bror, for å snakke om ham: 弟 (お と う と) / otouto (generelt,» yngre bror «) f.eks.弟 は 15 才 で す。 ([Min] yngre bror er 15 år gammel.)
- Du refererer til andres yngre bror, å snakke om ham: 弟 さ ん (お う と さ ん) / otouto-san (ganske generelt, vanlig) F.eks (til en likeverdig / yngre venn) 弟 さ ん は 元 気 (Hvordan har du det med broren din?)
For begge høyttalerkjønn, når du snakker om søsken generelt, vil du bruke ordet 兄弟(き ょ う だ い) / kyoudai (bror (er) / søsken (r)). Hvis du generelt snakker / spørrer om søsken med noen, kan dette begrepet også bety søster (er) og entallssøsken, så vel som flertall.
Så hvis du spør noen: «Har du noe søsken (s) [brødre / søstre]? ” Du kan si «兄弟 (き ょ う だ い) は ま す か?» (kyoudai wa imasuka?) For å svare kan du si noe som «は い 、 兄 が 一 人 い ま す。» (Hai, ani ga hitori imasu / jeg har en eldre bror.)
兄 上, 兄 様, 兄 君 etc. er noe for formelle eller arkaiske for hverdagslig samtale, men brukes ofte i historisk fiksjon / anime, så hvis det er din kopp te, jeg Jeg vil gjerne diskutere dem videre. Jeg håper dette svarte på det meste av det du lurte på!