Beste svaret
«Chat» for en tomkatt. «Chatte» er hunnen («sho», o som i AmEn «sjef», «t» er stille i det maskuline, i det feminine uttales det etter denne «o» i samme stavelse: «shot», pass på: det er ikke tannlege på fransk, så hold språket pekende på mellomrom mellom øvre og nedre tenner).
For en babykatt er ordet “minou” (“mee-noo , stress i det siste) for en gutt, og “minette”, (1 uttalt mee-net, stress i det siste).
I sjargong eller argot sier vi “greffier” (gRe-fyay uten å uttale den siste yen, R er ovulær, åpne munnen din, hold tungen i ro, men løft deg litt oppover som om den peker mot drøvelen, som kommer lenger inne i munnen enn tennryggen og før det siste punktet på toppen av munnen over halsen, som vi kaller gane), og det feminine er «greffière» (gRe-fyes, erstatter de siste s for en fransk R-lyd).
Problemet med «chatte» og «greffière» er at de også brukes i slang for å referere til det feminine seksuelle eller gan.
Svar
Dette er faktisk et av de mest interessante «hvordan sier du X på språk Y» jeg har sett på her ennå.
Når du sirkulerer på internett, er det ganske mange lister med «uoversettelige» termer, hvorav de fleste er vel oversettbare, men du trenger kanskje et par flere ord i L2 enn L1. «Cooties» kommer imidlertid ganske nær. Som Lucie bemerker, finnes det en kanadisk fransk form, men som Olive sier, eksisterer ikke konseptet, i en enkel form, i (så vidt jeg vet) noen europeisk kultur (og jeg mistenker at mye det samme gjelder i andre deler. av verden). Ikke bare er det ingen fransk-fransk oversettelse, i begrenset forstand av et funksjonelt ekvivalent substantiv, for «cooties», det er heller ingen engelsk engelsk oversettelse. Britiske barn (og i mitt tilfelle middelaldrende røykere, selv om jeg har bekreftet at det er det samme for mine egne barn), kan ha en forbipasserende kjennskap til konseptet fordi vi har blitt bombardert med amerikansk audiovisuell produksjon (og har lest Amerikanske bøker og tegneserier), men selv om britiske og franske barn (og utvilsomt tyske og finske og maltesiske og albanske barn) av en viss aldersgruppe absolutt har måter å uttrykke hvor motbydelig deres jevnaldrende som presenterer som det motsatte kjønn er – det virker ganske universell – mekanismene de velger, overført fra år til år, er ganske forskjellige.
Så for en profesjonell oversetter, hvis du måtte gjengi «cooties» i en fransk tekst, ville du ha å gjøre litt omskriving av teksten, avhengig av hva formålet med oversettelsen er – å forklare konseptet, eller bare erstatte det med en annen måte å si «yuk, jenter».