Beste svaret
Oh, Gosh! … virkelig godt spørsmål … det kan ikke oversettes som «mi amor» (min kjærlighet) fordi dette er for formelt og gjelder når du har uttrykt følelsene dine. «Crush» er noe mer uformelt når noen er din «romantiske interesse»; dessverre har vi ikke et ord for denne «emosjonelle fasen» eller «følelsen». «Crush» kan oversettes som «enamoramiento», kanskje vi må gå til lokalismer og slang:
«riktig» form skal være «mi interés romántico», i México kan du si «mi detallito» , “La (el) que me trae de un ala”, “la (el) próxima (o) dueña (o) de mis quincenas”…
Svar
“Amor mío ”. Med “Mi amor” brukt vil du fremstå som turist. ^^ Egentlig vil du bruke “Mi amor” som den flinke personen i samtalen. “Mi amor hacía … ayer”. For å kalle forelskelsen din, vil du bruke “Amor mío”. Hvis begrepet “my crush” er mer relatert til hjertet som jeg så i flere oversettelser, kan du bruke “Corazón mío”. Vel, legg hvilket som helst ord og legg til «mío» etter det, og du har mange måter å uttrykke «min forelskelse».