How to say ' sikker ' på japansk, som i ' ok, visst '


Beste svaret

En uformell måte å svare på er: 「い い よ」 (iiyo).

En litt mer formell måte er: 「は い 、 い い で す ha (hai, iidesu)

iidesu, oversettes til» det er bra «, men det kan brukes til å bekrefte det samme måten engelsktalende sier «sikkert.»

Det kan også hjelpe å tenke på det som å si «ok, høres bra ut» i stedet for «ok, sikkert.»

Svar

Takk for A2A. Vi tenker ikke på det fra dag til dag, men det er flere betydninger i ordet «ok». På japansk uttrykkes de med forskjellige ord. Det er også et tilsvarende ord, “オ ッ ケ ー ( okkē )” eller “OK”, som brukes i mer uformelle innstillinger.

I en vennlig samtale, for å si «fikk det!» du kan bruke “オ ッ ケ ー”. Men du vil ikke bruke det i en mer høflig / formell setting.

A: 今夜 、 電話 ち ょ う い。 Konya denwa choudai. = Ring meg i kveld. B: オ ッ ケ ー。 Okkē . (eller, OK) = Greit det (ok).

I en vennlig setting eller hvis du snakker innbyrdes i ditt eget selskap i en e-post osv., er det også OK (haha) å bruke “ OK ”på kontoret. Men ikke i et formelt dokument.

広 告 は こ の 内容 で OK で す。 Kōkoku wa kono naiyō de OK desu. = Annonsen er OK med dette innholdet.

Hvis du bruker “okay” som beskrivelse av noens eller noe sin tilstand:

A: 大丈夫 (だ い じ ょ う ぶ) で す か? Daijōbu desuka? = Har du det bra? B: は い 、 大丈夫 で す div Hai, daijōbu desu . = Ja, jeg har det bra.

Denne 大丈夫 (だ い じ ょ う ぶ) kan også brukes til å spørre om noe er greit å gjøre, eller om temperaturen er i orden osv.

明日 (あ し た) 、 休 ん で も (や す ん で も) 大丈夫 で す か div Ashita yasundemo daijōbu desuka? = Ville det være greit hvis jeg tok meg en fridag i morgen?

«Ok» brukes noen ganger til å si «ujevne» eller «ikke ille», f.eks. «Hvordan går det?» > «Jeg har det bra» eller «Hvordan går det?» > «Det går greit».

I et slikt tilfelle er «ま あ ま あ» ( māmā ) det perfekte ordet å bruke. Hvis du vil si noe som “Jeg kan ikke klage” eller “så som så”,

ま あ ま あ で す div Māmā desu. = Det går greit. / Jeg har det bra.

ville være det perfekte svaret.

Det er også et mer nyansert «ok», der du er enig i noe, men knapt (du er ikke uenig, men du er ikke entusiastisk).

f.eks.

A: Jeg tenker å ta Elliott (barn) til parken. Hva tror du? B: Visst, jeg har det bra.

Så vil B si «う ん 、 そ れ か ま わ な い un, sår wa kamawanai yo )。 [mannlig tale] ”-“ か ま わ な kamawanai ”eller“ か ま い ま せ ん / kamaimasen ”ville være en avansert bruk av“ ok ”, som i utgangspunktet betyr“ Jeg er ikke imot det. ”

Sannsynligvis mer enn du ønsket å vite, men jeg håper dette svarte på spørsmål. Gi meg beskjed hvis noe trenger avklaring.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *