Hva betyr «chingadera» på spansk?


Beste svaret

Dette er et skjønt.

Først begynner jeg med å si at ordet CHINGADA er roten til mange andre ord relatert til den, og den brukes mest i Mexico. Imidlertid har det sakte gjennomsyret andre spansktalende land.

Chingada, og alle ordene som kommer fra det, kan enten referere til en veldig god eller en veldig dårlig ting eller situasjon, avhengig av konteksten.

CHINGADERA, som er ordet du spesifikt spurte om, har noen få mulige betydninger, alle med en negativ konnotasjon.

  1. Chingadera kan være en ting med veldig liten verdi eller veldig lav kvalitet. «Han ga meg en elendig penn til bursdagen min, det var en chingadera». “Denne nye klokken som jeg kjøpte er en chingadera, den brøt etter to dager.”
  2. Chingadera, eller rettere sagt, den diminutive chingaderita, brukes til å beskrive noe eller noen som er veldig små. “De nye myntene de preget er veldig små. De er chingaderitas ikke større enn min rosa tå. ”“ Frank er bare 5 fot høy. Han er virkelig en chingaderita ”
  3. Chingadera brukes til å beskrive en ond eller foraktelig handling. “Mike slo Peter i ansiktet uten grunn. Det var en chingadera «» De økte skatten vår igjen. Det er en chingadera ”.

Til slutt vil jeg si at CHINGADA, og alle ordene som kommer fra den, selv når de brukes i en positiv sammenheng, generelt blir ansett som vulgære. eller dårlige ord, og skal ALDRI brukes i en formell samtale, skal de bare brukes i uformelle samtaler blant venner.

Svar

I Mexico er verbet Chingar omtrent det mest allsidige ordet jeg kan tenke meg, kan sammenlignes med det nærme (men ikke helt synonymt) Engelsk motstykke, «fuck».

(Anekdotisk, å intone disse to ordene er på samme måte tilfredsstillende.)

Hvis det skjer noe tragisk, kan du si «fuck!»; du kan kanskje si det også for å uttrykke hvor sliten du er, hvor vanskelig å tro en opplevelse var, eller hvor helt fantastisk.

Noen du anser som verdiløse kan omtales som en «jævel» og noe verdifullt kan være “Jævla kjempebra”.

“Chingar” , selv om det er noe mer komplekst og nyansert enn det, er konseptuelt lik.

“No me chingues” ligner på “du må tulle med meg!”; s noe (eller noen) fantastisk er en “chingón” , noe ultra utrolig er “ chingonsísimo ” (eller kvinnen “ chingonsísima. ”)

Hvis du finner deg selv med noe verdiløst i hendene, si , en sko med brukket hæl, kan du si “dette er en chingadera”.

Ordet er også praktisk når noen gjør noe veldig dritt for deg. “Det du gjorde er en chingadera” eller kollektivet “disse (handlingene) er chingaderas.”

Med mindre det personen sprengte deg bort med sin fantastiske, i så fall vil du si « for en chingonería! Du er en slik chingona! ”

Vær så snill å slutte å plage meg, narre meg eller plage meg er “ deja de chingar ” eller “no me estés chingando”.

Du trekker benet mitt og vær så snill å si at det ikke er » no me chingues! «

Som jeg er sikker på at du kan forestille deg, er den verste fornærmelsen som kan komme ut av munnen din» gå og faen moren din ”, Som ville være “ vas y chingas a tu madre ”.

Meksikanere bruker mye slang og en overflod av banneord ment å være uttrykksfull snarere enn å fornærme. Å snakke med en venn i bare noen få minutter vil resultere i et avsnitt full av “chingar” i alle sine fargerike, forskjellige konnotasjoner .

Bare slik at ting er veldig klare, er “chingar” (og uansett hvordan du klarer å konjugere det) et sterkt, fornærmende sverg ord så vær så snill å ikke kaste tilfeldig jeg Hvis du ikke er sikker på hva du gjør.

Jeg mener, no me chingues.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *