Hva betyr de japanske ordene «tsukareta nei»?


Beste svaret

Så jeg kommer til å nøle her for det meste fordi jeg ikke er så trygg på japansk (gjorde nettopp en ganske pinlig feil på jobben i går). Men også fordi du noen ganger kan savne noen ting når det bare er skrevet med Romanji (latinske bokstaver).

Hvis det skulle være 疲 れ た ね (つ か た ね 、 tsukareta-ne) som kan grovt oversettes som “ Det er slitsomt, ikke sant? ”

Men hvis du mente 疲 れ た ね い (つ か れ た ね い 、 tsukareta-nei) har google translate det nede som“ Jeg er sliten ”. Når det er sagt, har jeg ikke hørt om (eller blitt lært) et ね い-skjema, så jeg er ikke sikker på at det er det du mente.

Den første løsningen er den mest sannsynlige og definitivt den vanligste i tale. Vanligvis blir det sagt sympatisk, men det kan også sies sarkastisk.

Svar

Sannsynligvis er det «Tsukareteta ne» (ikke nei) og det brukes vanligvis med fagene som » Kare wa tsukareteta ne “, som betyr“ Han var sliten, ikke sant? ” “Tsukareru” er “å være sliten”, og ettersom det er en tidligere tid (… .ta), er verbet “var” passende. Og “… desu (eller ta) ne” er “……., Var ikke han / hun ikke?”, Noe som gjør det du sier mer uformelt. Håper det hjelper.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *