Beste svaret
Den beste oversettelsen ville være «so-so» på engelsk.
Å gi en situasjon når du kunne bruke den
Si om noen skulle spørre deg: «Kommentar ça va?»
Dette oversettes direkte til «hvordan går det?» men tilsvarer at noen spør: «Hvordan har du det?»
I den sammenhengen kan du si «Ça va bien!» (Jeg har det bra eller det går bra), eller “Ça va Mal” (det går dårlig), men hvis det ikke er noe, kan du definitivt si, “Comme ci comme ça.”
Svar
Selv om jeg bare snakker litt fransk, er jeg tospråklig (dvs. engelsk-spansk), og det er min forståelse at idiomatiske uttrykk (dvs. som «det er hva det er») nesten aldri blir oversatt ord for ord. I stedet er det riktig å ta “betydningen” av klisjeen eller uttrykket på førstespråket (i dette tilfellet den moderne engelske klisjeen “det er hva det er”) og deretter se etter en relativt ekvivalent (men allerede etablert) klisje på andrespråket. Det ser ut til at det eldgamle franske uttrykket «cest la vie.» Ville være det beste valget, fordi det uttrykker stort sett det samme. Tilbake på dagen var det vanlig å høre folk si (på engelsk) da de kanskje trakk på skuldrene: «å vel, det er livet.» Hver gang jeg har hørt noen si: «åja, det er hva det er!» Jeg tror de sa stort sett det samme som «oh well, Thats life / cest la vie!» Jeg er 63 år gammel og har sett klisjeer komme og gå. Noen vil ha «oppholdskraft» (for eksempel var uttrykket «kult» populært på 1950- 1960-tallet, og det er fortsatt populært). Noen er borte «over natten» (som «groovy»). Uansett, for å komme tilbake til mitt innledende punkt, er idiomatiske uttrykk nesten alltid spesifikke for et bestemt språk (og noen ganger for en regional aksent eller dialekt av et språk), og de «fungerer» bare ikke i en bokstavelig «ord for ord» ”Oversettelse (selvfølgelig er det noen få unntak, som det vanlige uttrykket“ tiden flyr ”=“ tempos fugit ”=“ el tiempo vuela ”osv. Hvorfor er dette slik?“ Cest la vie! ”