Beste svaret
Jeg snakker spansk. Det betyr bokstavelig talt “deilig, liten ting” . Lol. Men du kan bruke den hvis du ser en super “uff” mann eller kvinne … eller hvorfor ikke, også en mat. Da kan du si «uy, cosita rica». Det betyr at en slik person ser så sexy og så «deilig» ut … du vet, hahah. Så godt». det er veldig brukt som et kompliment ; du går veldig avslappet i gaten (eller ser veldig fin ut) og plutselig hørte du en mann si til deg med en slem stemme «hola, cosita rica» … I leats i Colombia, mitt land. 🙂 derimot, også på spansk har vi suffikser … og vi har noen suffikser for å si noe i “diminutive”, jeg mener … for eksempel: “ liten ”= på spansk er“ pequeño ”, deretter,“ liten est ”=“ pequeñ ísimo ”eller også“ más pequeño ”eller“ muy pequeño ”, (men dette siste er mer spesifikt om størrelsen på objektet , også mer formell). for ikke å si så mange ord legger vi til suffikset “ísimo”, men det er mange flere suffikser som i “cosita” der suffikset er “ita”. Så vi legger til noen suffikser for å gjøre ordet mindre, vi snakker om en “ liten eller liten ting ” = “ cosa pequeña ”. men suffikset vil være “cos ita ”. også noe kan være ikke lite eller lite om størrelsen, men du kan legge til den lille ordet for å få det til å høres søtt ut, mindre uformelt, ikke snakke om egentlig størrelsen på noe. Du kan si «cosita rica» til en høy og stor mann, med muskler, hahaha. Jeg håper du forsto, min engelsk er ikke mye bra, jeg er heller ikke lærer i spansk eller noe sånt, men jeg gjorde mitt beste. Ha en fin dag.
Svar
Hva oversetter den spanske setningen «tirar la piedra y esconder la mano» til og betyr på engelsk?
Den spanske setningen «tirar la piedra y esconder la mano» kan oversettes bokstavelig som «å kaste steinen og skjule hånden».
«Tirar la piedra y esconder la mano ”refererer til å late som uskyld etter å bevisst ha skadet noen; noe som «Jeg gjorde det ikke!» (“¡Yo no fui!”, “¡Yo no he sido!”). Nøkkelbegreper : hykleri – pretense – pretense – ond.
“Tirar la piedra y esconder la mano” refererer også til en person som smigrer deg når han / hun er sammen med deg, men han / hun snakker negativt om deg i ditt fravær.
Der «sa setning på engelsk som «s praktisk talt tilsvarer» tirar la piedra y esconder la mano «: ( for å se ut som ) smør smelter ikke i munnen hans eller smør smelter ikke i munnen hennes . Denne setningen gjelder noen som fremstår som uskyldige, dårlige eller oppriktige, men han / hun er faktisk uvennlig, slu eller oppriktig.
- Julian så ut som om smør ikke ville smelte i munnen. = Julián parecía de esos que no tiran la piedra y esconden la mano; Julián parecía de esos que no rompen ni un plato . INGEN ROMPER NI UN PLATO – INGEN HABER ROTO NI UN PLATO = («ikke å knuse en tallerken») FOR Å SE ALT Å VÆRE HELT HARMLESS – SE UT SOM BUTTER VIL IKKE SMELTE I HANS MUNN / HENNES MUNN.