Hva betyr den spanske setningen ' cosita rica ' mener på engelsk?


Beste svaret

Jeg snakker spansk. Det betyr bokstavelig talt “deilig, liten ting” . Lol. Men du kan bruke den hvis du ser en super “uff” mann eller kvinne … eller hvorfor ikke, også en mat. Da kan du si «uy, cosita rica». Det betyr at en slik person ser så sexy og så «deilig» ut … du vet, hahah. Så godt». det er veldig brukt som et kompliment ; du går veldig avslappet i gaten (eller ser veldig fin ut) og plutselig hørte du en mann si til deg med en slem stemme «hola, cosita rica» ​​… I leats i Colombia, mitt land. 🙂 derimot, også på spansk har vi suffikser … og vi har noen suffikser for å si noe i “diminutive”, jeg mener … for eksempel: “ liten ”= på spansk er“ pequeño ”, deretter,“ liten est ”=“ pequeñ ísimo ”eller også“ más pequeño ”eller“ muy pequeño ”, (men dette siste er mer spesifikt om størrelsen på objektet , også mer formell). for ikke å si så mange ord legger vi til suffikset “ísimo”, men det er mange flere suffikser som i “cosita” der suffikset er “ita”. Så vi legger til noen suffikser for å gjøre ordet mindre, vi snakker om en “ liten eller liten ting ” = “ cosa pequeña ”. men suffikset vil være “cos ita ”. også noe kan være ikke lite eller lite om størrelsen, men du kan legge til den lille ordet for å få det til å høres søtt ut, mindre uformelt, ikke snakke om egentlig størrelsen på noe. Du kan si «cosita rica» ​​til en høy og stor mann, med muskler, hahaha. Jeg håper du forsto, min engelsk er ikke mye bra, jeg er heller ikke lærer i spansk eller noe sånt, men jeg gjorde mitt beste. Ha en fin dag.

Svar

Hva oversetter den spanske setningen «tirar la piedra y esconder la mano» til og betyr på engelsk?

Den spanske setningen «tirar la piedra y esconder la mano» kan oversettes bokstavelig som «å kaste steinen og skjule hånden».

«Tirar la piedra y esconder la mano ”refererer til å late som uskyld etter å bevisst ha skadet noen; noe som «Jeg gjorde det ikke!» (“¡Yo no fui!”, “¡Yo no he sido!”). Nøkkelbegreper : hykleri – pretense – pretense – ond.

“Tirar la piedra y esconder la mano” refererer også til en person som smigrer deg når han / hun er sammen med deg, men han / hun snakker negativt om deg i ditt fravær.

Der «sa setning på engelsk som «s praktisk talt tilsvarer» tirar la piedra y esconder la mano «: ( for å se ut som ) smør smelter ikke i munnen hans eller smør smelter ikke i munnen hennes . Denne setningen gjelder noen som fremstår som uskyldige, dårlige eller oppriktige, men han / hun er faktisk uvennlig, slu eller oppriktig.

  • Julian så ut som om smør ikke ville smelte i munnen. = Julián parecía de esos que no tiran la piedra y esconden la mano; Julián parecía de esos que no rompen ni un plato . INGEN ROMPER NI UN PLATO – INGEN HABER ROTO NI UN PLATO = («ikke å knuse en tallerken») FOR Å SE ALT Å VÆRE HELT HARMLESS – SE UT SOM BUTTER VIL IKKE SMELTE I HANS MUNN / HENNES MUNN.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *