Beste svaret
Selv om svarene her stort sett er korrekte, er de ikke helt riktige. Denne setningen din blir lest som «shiran kedo», som er en slangform av «shiranai kedo», som betyr «vet ikke» med motivet verken spesifisert eller avklart i sammenheng. I de fleste tilfeller vil det være selve personen som snakker og sier «jeg don «vet ikke». Denne «shiran» -slangen kan være «dunno» på engelsk, slik at du bedre kan forstå mitt eksempel. Men det er ikke alt. Mens «kedo» i slutten av setningen NORMALT betyr at det er en usagt del «Jeg vet ikke, men …» det er ikke alltid tilfelle. På japansk kan kedo brukes til å fullføre en setning selv om det ikke er en opposisjon. Det er for å gjøre det mindre antagende eller til og med noe annet, avhengig av kontekst. Det kan også være en «skjønt» ekvivalent. Det jeg mener er at det er noen varianter av de normale oversettelsene. Som en tommelfingerregel, bruk den som “Dunno…” fra høyttaleren som snakker om seg selv.
Svar
Det er en måte å si “Jeg vet ikke men…”
知 る – Verbet å huske / legge merke til / vite
け ど – Men
Det er vanlig i Kansai-regionen å høre folk avslutte en stump uttalelse med “け ど” til forhindre at det høres ut for påståelig. “知 ら ん” [shiran] (vet ikke) er også utpreget Kansai-dialekt, da de erstatter den normale negative slutten (な い [-nai]) med en enkel ん [-n] som i dette eksemplet, eller med へ ん [ -hen].