Hva betyr «ta ma de» på kinesisk?


Beste svaret

Som med alle språk, er det en slags forskjell mellom «hva det betyr» og «hvordan det benyttes». I dette tilfellet, ut fra forumet spørsmålet blir stilt i, antar jeg at spørsmålet handler mer om «Hva betyr noen når de sier ta ma de?» i stedet for “Hva betyr ordene i seg selv?”

Jeg tror dette begrepet har forskjellige betydninger avhengig av situasjonen og om det er rettet mot noen spesielt. Jeg jobbet som leveringssjåfør for en kinesisk restaurant, og dette var et begrep jeg ofte hørte blant kjøkkenpersonalet. En av servitørene var en utvekslingsstudent og han gikk til meg for alle spørsmål om engelsk slangterminologi, så han ga meg en forklaring på dette uten at jeg ble bedt om det.

Med sine ord: “Det betyr, som, uh … f-ck moren din. ” «Like» er viktig fordi han var klar over at det ikke var en direkte oversettelse. Den direkte oversettelsen er tilsynelatende ”morens”.

Imidlertid var måten jeg hørte den på, ofte ikke rettet mot noen spesielt, så jeg tolket den i de fleste tilfeller for å være mer en ubeskrivelig generell forbannelse som «motherf-cker». Ikke som et substantiv, men bare som et uttrykk for misnøye, slik noen kan rope «Motherf-cker!» hvis de stubbet tåen eller ved et uhell traff tommelen med en hammer. Som referanse hørte jeg dette begrepet oftest ble brukt i to tilfeller: når kokkene ved et uhell brant hånden mens de lagde mat, eller når noen mistet penger i et kortspill (hele personalet kom sammen for å spille kort når forretningen var treg). Det er tydelig at en varm wok ikke har mor, det er et livløst objekt, så det var derfor jeg tok medarbeiderens beskrivelse og tolket den på min egen måte som ga mest mening.

Jeg tror det er også ofte brukt som en type avvisende adjektiv, måtene noen kan si «Den jævla fyren bare stjal bilen min». Med andre ord antyder de ikke bokstavelig talt at de faktisk tror at fyren har sex med sin mor, de refererer bare til moren sin på en frekk måte for å være nedsettende.

Det er tydelig at man bruker en direkte oversettelse fra «Hennes mors» ville gi mye mindre mening, ettersom kvinner ikke har de fysiske delene som er i stand til å «f-cking noens mor», så jeg antar at det er derfor derivatet av «HANS mors» brukes (for å betegne en spesielt mannlig forhold til en mor). I følge noen nedenfor, hvis du retter det mot et bestemt individ, vil du også bruke “ni ma de” (din mors) i stedet for “ta ma de” (morens).

Så når det gjelder bruk ser det ut til å være likt i konseptet med «motherf-ck» (en spesifikk mannlig interaksjon med en mor), med samme mangfoldige anvendelse som ordet «f-ck», hvor du kan legge til «er» eller «ing» avhengig av på situasjonen. Dette er sannsynligvis den beste tilnærmingen fordi den eneste sanne roten er «mor» (til tross for at det faktisk sjelden blir referert til en faktisk mor). Å oversette det som ganske enkelt “f-ck” (for bruk som i “hva f-ck” eller “den f-cking fyren”) gir ikke mye mening (til tross for at det blir brukt i den sammenhengen), bare fordi det konseptet er ikke avledet fra rotbetydningen.

Svar

Jeg angrer på å si, men våre andre kinesiske elever i andre svar svarte ikke helt riktig.

“Ta ma de” er nærmere “da fak” eller “fking”, vanligvis brukt for å intensivere tonen.

Eksempel: “Hva da fak gjør du ”-“ Ni ta ma de zai gan shen me ”. “La oss fking gjøre dette” – “Gan ta ma de ”. (Det er også interessant at på kinesisk er «Gan» et ordspill som betyr både «do» og «fk», akkurat som «do» gjør på engelsk)

«Ta ma de» brukes derfor veldig annerledes enn direkte fornærmende ord som «Cao ni ma» som er «fk din mor» snakkes direkte til lytteren.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *