Beste svaret
Det er veldig vanskelig å svare på dette spørsmålet på engelsk. Den mest intime måten er ma (妈), mamma (老妈), ba, pappa (爸, 老爸). Den formelle måten er ‘Mor’ (母亲), ‘Far’ (父亲). Det er også en mer respektiv måte som er ganske populær på internett: 母 上, 父 上. Jeg vet ikke hvordan jeg skal oversette dem ordentlig til engelsk.
Annet enn den normale måten å si «Mamma» og «Pappa» på. Det er også måter som er påvirket av kinesiske TV-programmer som bruker historie som bakgrunn, spesielt de som er basert på Qing-dynastiet. I disse TV-programmene kaller priser og prinsesser foreldrene sine (keiseren og keiserinnen) 皇阿玛, 额娘.
Svar
Her er noe av det jeg vet .
媳妇 (Xi Fu), generelt begrep som brukes av nordlendinger, men det betyr svigerdatter i noen sørlige provinser.
夫人 (Fu Ren), generelt begrep, brukes vanligvis av de gamle mandariner (ins Lao Ye).
妻 (Qi) eller 妻子 (Qi Zi), generell betegnelse, veldig formell.
爱人 (Ai Ren), gammel kommunistiske folk som dette.
心 抱 (Xin Bao), tradisjonell kantonesisk setning, en arkaisk adresse, uttalt sam pou .
良人 (Liang Ren), brukt for 2500 år siden, i dag bruker ingen dette.
婆娘 (Po Niang), mest brukt i sørvestlige provinser som Sichuan.
娘们 儿 (Niangr Menr), nordøstboere som dette, i nedsettende forstand.
娘子 (Niang Zi), Xiucai (秀才 forskere) bruker dette, du kunne bare høre dette fra noen kostymedramaer eller regionale operaer.
婆姨 (Po Yi), brukt i Shaanxi, da det er en familie ous å si 米脂 婆姨.
家 主 婆 (Jia Zhu Po / ga tzu bhu ), Shanghainese, men det er på tilbakegang.
女人 (Nv Ren), jeg får inntrykk av at folk i Subei (det nordlige Jiangsu, ikke inkludert Xuzhou, Suqian og Lianyungang) adresserer konekvinne ”woman”.
堂客(Tang Ke), brukt i Hunan-provinsen og en del av Sichuan.
厝 里 (Cuo Li), Hokchiu og Hokkien? Hvis jeg husker riktig.厝 里 betyr i huset.
新 臼 / 新妇 / 妇 娘 (Xin Jiu / XinFu / Funiang Sim Kieu / Sim Phu / Phu Ngiong ), Hakka, jeg er ikke helt sikker på at det er så mange dialekter.
BTW, 老头 / 老汉 kan bety far på noen kinesiske språk.