Hva er den engelske oversettelsen av ' ciao bello '? Hvordan brukes uttrykket?


Beste svaret

Det er «hei kjekk» eller «farvel kjekk», men det er ikke alltid en flørt. En mann kan si ciao bello til en annen mann hvis de er venner med hverandre (nei, det betyr ikke at de er homofile). Også en dame kan si det til en mann som hun er venn med (ikke vennene med fordeler). Det kan også brukes på en flørtende måte for damer å si hei til en mann de dater.

Det er en uformell hilsen, men avstå fra å bruke den med fremmede. Det er best å holde det blant vennene.

Jeg er forresten halv italiensk.

Svar

Hei, skjønnhet. Og det er i det maskuline, så du sier det til en gutt / mann. Det er en vanlig og uformell måte å hilse på, det er ingenting sexistisk eller nedsettende, og det er heller ikke noe narsistisk i denne hilsenen, det er bare vanlig, da det er vanlig å si, kjærlighet hele tiden når du henvender deg til noen i noen innstillinger hvis du bor i Nord-England, la oss si Manchester. Der vil du få dette, fra til og med kassereren: 3 pund 59 p, kjærlighet. Ingen tenker noe på det. Det er passende i det området å snakke sånn. Slik er det i Italia.

p.s. henvende seg til en jente / kvinne må du si riktig. Ciaó Bella!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *