Beste svaret
Den engelske oversettelsen av uttrykket “¿Cómo te llamas ? ” er «Hva heter du?»
Det er faktisk flere måter å gå frem for å be om noens navn på spansk. Det er to forskjellige måter å spørre «Hva heter du?» på spansk for både den uformelle (tu) formen og den formelle (usted) formen.
Casual
¿ Cómo te llamas?
¿Cuál es tu nombre?
Formell
¿Cómo se llama?
¿Cuál es su nombre?
Lenken nedenfor gir lydklipp sammen med litt mer informasjon i detalj om hvordan du kan si «hva heter du?» på spansk og når du skal bruke hver den uformelle eller formelle formen.
Hvordan si «Hva heter du?» på spansk
Du må selvfølgelig også vite hvordan du skal svare når noen ber deg om navnet ditt på sin side, så sjekk ut lenken nedenfor for lydklipp og en guide om hvordan du kan si «mitt navn er … ”På spansk.
Hvordan si» Mitt navn er … «på spansk
Svar
A ver, voy a escribir algo en español, y después haré una traducción. Hay muchas diferencias entre los dos idiomas, tanto en la gramática como en las palabras. La verdad no tengo muchas ideas de qué escribiré. español hay muchas palabras que se pueden traducir de varias maneras en inglés, y también muchas palabras en inglés que se pueden traducir de varias formas en español, como enjuagar y lavar, ser y estar. Si uno traduce literalmente español a inglés, perderás muchísima informac Si digo que esté feliz, no quiero decir que sea feliz po r ejemplo. Además, el inglés no es nada fleksibelt med el orden de las palabras. No puedo decir en inglés que ‘quiero yo un helado’, ‘un helado quiero yo’, ‘yo un helado quiero’ o así. Todo tiene un orden fijo. Eso debe ser suficiente, podría dar ejemplos de cosas que no se traducen nada bien entre las dos lenguas, pero así no sería natural.
Ved å se, går jeg for å skrive noe på spansk, og etter at jeg vil gjøre en oversettelse. Det er mange forskjeller mellom de to språkene, så mye i grammatikken som i ordene. Sannheten nei jeg-har mange ideer om hva jeg-vil-skrive. På spansk er det mange ord som de selv kan oversette på forskjellige måter på engelsk, og også mange ord på engelsk som de selv kan oversette av forskjellige former på spansk, som å vaske og å vaske, å være og å være. Hvis en oversetter bokstavelig spansk til engelsk, mister du veldig mye informasjon. Hvis jeg-forteller at det-er lykkelig, nei-jeg-vil-fortelle at det-er lykkelig for eksempel. I tillegg er det engelske no it-ingenting fleksibelt med rekkefølgen på ordene. Ingen jeg-kan-fortelle på engelsk at I-want I a ice-cream, a ice-cream I-want I, I a ice-cream I-want eller så. Alt det-har en ordre løst. At det-må-være-tilstrekkelig, det-kunne-gi eksempler på ting som ikke i seg selv de-oversetter ikke noe fint mellom de to tungene, men så det ville ikke være naturlig.
Som du kan se, en ord-for-ord-oversettelse av hvilken som helst tekst med så lang som moderat lengde, uten å prøve å være vanskelig, vil høres ekstremt rart ut. Det er språk som konsekvent returnerer gibberish som er umulig å hente ut informasjon fra hvis det oversettes bokstavelig, og spansk er ikke en av disse, men ord-for-ord-oversettelse, som du kan se ovenfor, er heller ikke brukbar.