Hva er den gæliske uttalen av ordene uisce beatha?

Beste svaret

Ulike forfattere har allerede svart på hvordan man skal uttale dette på irsk gælisk. Akkurat som i Irland er det variasjon i uttalen fra dialekt til dialekt i Skottland. Imidlertid er en god «nøytral» uttale («nøytral» i den forstand at den ikke tilhører noe bestemt område og vil bli universelt forstått) på skotsk gælisk som følger: oosh -keh beh -ha (bruker ikke fonetiske symboler her, bare prøver å reprodusere hvordan disse lydene vanligvis høres ut for en engelsktalende).

For øvrig er det en liten variasjon i stavemåten mellom Irland og Skottland: uisce beatha i Irland, men uisge beatha i Skottland. Det betyr det samme i begge land, men – bokstavelig talt « livets vann » – og ja, det er dette gæliske begrepet som ble lånt til engelsk som visp (e) y . Men du visste sikkert det allerede \ U0001f60a.

Sláinte! / Slàinte! / Skål!

Svar

Jeg vil legge til noe til de utmerkede svarene som allerede er skrevet her.

Først og fremst, bokstaven c – på gælisk (irsk eller skotsk), når en – h blir lagt til den, blir myknet, men ikke stille.

Lyden er skrevet som ch – i begge Irland og Skottland i disse dager. Imidlertid, og frem til 1950-tallet i Irland, var det vanlig å se denne lyden skrevet med en prikk ( ponc ) over c -, derav ċ -. Bruken av en prikk over en konsonant for å vise at den aktuelle konsonanten er myknet ble aldri mye brukt i Skottland. Under alle omstendigheter har både Irland og Skottland nå standardisert stavemåten til sine nasjonale varianter av gælisk slik at bokstaven – h i begge land blir satt ved siden av den aktuelle konsonanten for å vise skriftlig at lyden i talen er mykgjort: c – til ch -.

Uansett om du skriver ordene som Connacht og Cú Chulainn (bruker – h for å vise mykgjøring) eller som Connaċt og Cú Ċulainn (ved hjelp av en prikk for å vise mykgjøring), sluttresultatet er det samme: du prøver å vise i skriving en prosess som påvirker lydene til talte gælisk språk som er kjent blant språkvitere som lenition .

Navnet for lenisjon på irsk gælisk er séimhiughadh (tradisjonell stavemåte) eller séimhiú (reformert stavemåte). På engelsk uttrykkes dette omtrent som / SHAY-vyoo /. Navnet på skotsk gælisk er sèimheachadh (uttales omtrent som / SHAY-vuh-khugh /). I begge varianter av gælisk refererer begrepet til og betyr det samme: mykgjøring , gjør mild pacifying , til og med (hvis jeg sier deg at en av gæliskene navn på Stillehavet er En Cuan Sèimh , som kan gjøre konseptet med lenition litt mer minneverdig).

På gælisk, alle konsonanter eksisterer i to former i tale: en normal, ikke-lenent (ikke-mykgjort) form og en modifisert, lenited (myknet) form, selv om dette skillet ikke alltid gjøres skriftlig. Konsonantene varierer også, avhengig av om de uttales sammen med det som kalles brede vokaler (a, o, u) eller slanke vokaler (e, i), noe som gir potensial for opptil fire forskjellige former for hver konsonant i tale.

Å skille mellom» brede «og» slanke «vokaler og deres innvirkning på konsonanter er imidlertid en ekstra komplikasjon som vi ikke har trenger ikke nåværende formål her: vi holder oss for nå med bare å skille mellom normale (ikke-lenete) konsonanter og modifiserte (lenited) konsonanter.

I både Connacht og Chulainn , det vi har her er et eksempel på en lenitt c -, som jeg har fremhevet her for referanse: Conna ch t og Ch ulainn . I forenklede termer, når du leniter (mykner) en c – til ch – , du endrer ikke bare stavemåten fra c – til ch – skriftlig ord, du endrer også uttalen i det talte ordet: c – til ch – i staveutbytte / k / to / kh / i uttale (eller, hvis du vil å bruke symbolene i det internasjonale fonetiske alfabetet (IPA), c- til ch – i staveutbytter / k / to / x / i uttale).

Den utleide c – – så ch – – i begge Connacht og Cú Chulainn uttales som / kh / (eller / x / i IPA) når det uttales på irsk gælisk . I svært omtrentlig uttrykk blir de henholdsvis uttalt som / KON-nakht / og / KOO KHOO-linn /.

Årsaken til at du trodde at – ch – i Connacht er taus fordi det i tillegg til den irske gæliske stavingen Connacht , også eksisterer for navnet på denne delen av Irland en Anglisisert stavemåte – Connaught . Her, i stavemåten, – au – på engelsk tjener for å tilnærme lyden på irsk gælisk av – a -, mens – gh – på engelsk erstatter – ch – av det opprinnelige irske – og ender ikke med å bli uttalt i seg selv. Connaught på engelsk uttales mer eller mindre som / KON-nawt /.

Den anglisiserte stavemåten Connaught blir brukt mindre og mindre i disse dager, og er hovedsakelig begrenset til historiske titler (som Duke of Connaught , en bortfalt tittel på den britisk-irske peerage) eller kommersielle navn (som det velkjente Connaught Hotel i Central London). Åpenbart kommer ikke disse stavemåtene til å endres. Imidlertid flere og flere engelsktalende (særlig i Irland, som fjernet den offisielle statusen for anglisiserte stavemåter for innfødte irske stedsnavn circa 2003) bruker nå den irske stavemåten Connacht mens de fortsetter å uttale den på anglisisert måte, derav Connaught .

Med andre ord, mange engelsktalende i dag skriver Connacht (/ KON-nakht /) på irsk måte men fortsetter å uttale det som Connaught (/ KON-nawt /) på engelsk måte.

Og det er, tror jeg, grunnen til at du trodde at – ch – i Connacht er stille. Det er det ikke – ikke hvis du uttaler dette på irsk måte.

Is mise le measure , Eòghann

Buidheachas mór leat as an A2A / Tusen takk for A2A, Neal Schaffer

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *