Beste svaret
Jeg er enig med Luka Bosanac. Vi lever i en tid i verdenshistorien der enkeltord er lett søkbare på internett.
Eller kanskje du tenkte: «Hmmm, far? Pappa? Pappa? Pops? Faderlig enhet? Hvordan skiller jeg mellom disse?» Japansk har lignende problemer. Otōsan er far, men sannsynligvis er han andres far. Hvis jeg bare slipper otōsan ( お 父 さ ん) til samtale, vil mine J-venner anta at jeg snakker om andres far. Men når jeg vil ha et forskudd på min godtgjørelse, eller en annen spesiell tjeneste fra min mors partner, er det helt akseptabelt japansk å se min egen firkant i øynene og si «Otōsan …»
I en samtale med mine samme J-venner, hvis jeg slipper ordet chichi (父) i samtale, vil alle anta at jeg snakker om min egen far, pappa, pappa, den eldre fyren ved frokostbordet. Men hvis jeg ikke har lært den eksakte uttalenes stress, kan le av meg for å si chichi (乳), som betyr «spen (er)». Selvfølgelig reduserer jeg sjansene mine for å få det forskuddet på godtgjørelsen min, uansett hvor god uttalen min er hvis jeg starter den, «Chichi …»
Hvis jeg ønsket å påvirke en samurai-imitasjon, kan starte den samtalen, «Chichi-ue …» Hvis jeg har brukt for mye tid på å fylle hodet mitt med søppel fra tegneserier, kan jeg la «Otottsan …» gli. Og hvis jeg ville høres ung og kosmopolitisk ut , Jeg kan til og med gå så langt som å starte «Papa …»
Så du skjønner, oversettelse er en vanskelig virksomhet, spesielt med relasjonsorienterte ord på japansk. Vennligst lær å bruke det fantastiske online ressurser tilgjengelig i dag. Men husk også at språket er den mest menneskelige aktiviteten vi har, og ingenting erstatter en god venn som snakker et språk du ikke vet.
Svar
Som tidligere lærer i Japan og venner med foreldrene til elevene mine, kan jeg si, uten tvil, at nei, det gjør de ikke.
På japansk er det flere ord for «mamma» og «pappa» ”, Akkurat som det er i Engli sh (Mor, mamma, mamma, Far, pappa, pappa. etc.. Det er et annet ord som ikke brukes så mye, men som fortsatt er en del av det daglige folkespråket, ha hahaoya / haha 、
お 父 さ ん – 父 さ ん Otousan / tousan er de vanligste for far, og 父 ち ゃ ん touchan blir brukt som en søt, barnslig kjent (tenk pappa). Det eldre men fortsatt brukte begrepet 父 ‘chichi’ høres også. Det er også et noe … slang (?) Ord brukt av tenåringsgutter, spesielt 親 父 ‘oyaji’. O er en formalitet lagt til mange ord for å gjøre dem mer høflige på japansk.
Dette er neppe en uttømmende liste over begrepene som brukes, da japansk har for vane å holde på gamle setninger og bruke dem den dag i dag, men det er de vanligste ordene som brukes. De fleste barn vil ikke engang referere til vennenes foreldre ved navn, og ofte kalle dem Soras mor / Shinsukes far osv. Langt inn i voksen alder.
Nå vil jeg si at det er langt mer vanlig for unge japanske barn å kjenner foreldrenes fulle navn, noe jeg husker at jeg var vanskelig for unge 5-7-åringer i Amerika. men sjelden vil du noen gang høre et barn kalle mor eller far ved navn, uansett alder. Antall kjærligheter, formaliteter og titler folk kan bære på japansk, oppveier langt det ene navnet du har.
Som en fortsettelse av dette temaet kalte de fleste av barna mine meg aldri ved navn (og noen av dem, til tross for deres kjærlighet til meg, visste ikke hvordan de skulle uttale navnet mitt XD). Jeg var alltid “Sensei! Sensei! ” og hvis noen utenfor skolen fant ut at jeg var lærer, ble jeg vanligvis kalt det av dem også. Japan liker titler.