Hva er det svenske ordet for ' nana '?


Beste svaret

Bestemor ville være Farmor (fars mor) eller Mormor (mors mor) og bestefar ville være Farfar (fars far) eller Morfar (mors far). “ Nana ” (som jeg antar at det refererer til bestemor) er et mindre offisielt navn enn bestemor. I de svensktalende delene av Finland bruker vi fammo (fars mor) og mommo (mors mor) som en mindre “offisiell” tittel – dette kalte jeg personlig mine kvinnelige besteforeldre ( faffa og moffa for den mannlige siden av familien).

Svar

Når det gjelder de skjulte svarene: dette er et av de spørsmålene der Google oversetter er utilstrekkelig, om ikke direkte villedende. , i sin korthet. Konteksten ordet vises i kan drastisk endre hvordan det oversettes.

La oss prøve noen få eksempler:

Han ville sitte ved elv og spiser lunsj hver ettermiddag. I dette tilfellet kan ville forklares som brukt til, som en form for vane. Han brukade sitta vid floden och äta sin lunsj hver ettermiddag. Han satt vid floden och åt sin lunsj varje eftermiddag. I den sistnevnte versjonen blir hele setningen kastet som en fortid, og det er ingen direkte oversettelse av ‘ville’. For å understreke det vanlige aspektet, kan man omorganisere setningen for å flytte tidssetningen tidligere: Han satt varje eftermiddag vid floden för att äta sin lunsj.

Han ville vinner tre gullmedaljer, men bare etter å ha fått flere tilbakeslag. Han skulle komma att vinna tre guldmedaljer, efter att ha drabbats av ytterligare motgångar. Denne bruken av «ville» er kjent som en «fremre fremtid».

Det er et stykke gammel folklore som jeg ville elsker å finne hardt bevis. [ 2008 , Mark Cocker, «Country Diary», The Guardian, 3. november]

Det är gammal folktro som jag skulle älska att hitta bevis för. En form for et betinget, brukt til å svekke verbet, vil man si.

I ville gå på kino hvis jeg ikke ikke så sliten. Jeg ville har gått på kino hvis jeg ikke var så sliten. Jag hade gått på bio om jag inte hade varit så trött. Rene betingelser ( vil gå) pleier å bli oversatt ved å flytte til den pluperfekte tiden. Her betyr det hade gått. Merk at to forskjellige engelske tid blir oversatt det samme på svensk.

Fungerer denne maskinen? Det ville synes det. Fungerar den här maskinen? Det verkar så. Har du fått svaret ennå? Ja, du ville tror det. Har du fått svaret än? Jo, en skulle kunna tro det. Ville kan også brukes til å indikere usikkerhet eller nøl. I noen tilfeller ville svensk ikke oversette det i det hele tatt, siden verbet som ville ville modifisere allerede har en sterk konnotasjon av usikkerhet, som f.eks. verbet ‘verka’ (= gi et utseende av). I andre tilfeller kan man bruke skulle kunna på en lignende måte som ordet ‘ville’. Kan du kombinere ‘skulle kunna verka’? Teknisk sett ja, hvis du vil uttrykke at det (for andre mennesker) kan tenkes å virke som om noe er tilfelle. Som i, er det mulig at neste person som kommer til maskinen vil tro at maskinen fungerer?

Vil du passere saltet [takk]? Kan du skicka saltet? Skulle du kunna skicka saltet? Engelsk kan bruke kunne (eller muligens til og med kan) her, som ganske ofte kan oversettes som kan (infinitiv: kunna). Her kommer vi inn i ugresset av formalitet, høflighet, samspillet med tilstedeværelsen eller fraværet av ordet «vær så snill», og «Har svensk egentlig ikke noe ord for» vær så snill? » (Vel, det er et litt komplisert spørsmål ) .

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *